MovieChat Forums > Johnny English (2003) Discussion > Translating English to English

Translating English to English


Its amazing how much we differ:

apartment
flat

argument
row

baby carriage
pram

band-aid
plaster

bathroom
loo or WC

can
tin

chopped beef
mince

cookie
biscuit

corn maize
diaper
nappy

elevator
lift

eraser
rubber

flashlight
torch

fries
chips

gas
petrol

guy
bloke, chap

highway
motorway

hood (car) bonnet
jello
jelly

jelly
jam

kerosene
paraffin

lawyer
solicitor

license plate
number plate

line
queue

mail
post

motor home
caravan

movie theater
cinema

muffler
silencer

napkin
serviette

nothing
nought

overpass
flyover

pacifier
dummy

pants
trousers

parking lot
car park

period
full stop

pharmacist
chemist

potato chips
crisps

rent
hire

sausage
banger

sidewalk
pavement

soccer
football

sweater
jumper

trash can
bin

truck
lorry

trunk
(car) boot

vacation
holiday

vest
waistcoat

windshield (car) windscreen
zip code
postal code

My whole life I have never heard an American say Blimey, laddy you'll burn in Bloody Hell!!! I say that all the time and people make fun of me in America

I've never heard a Brit say goshdarnit either.



"How to store your baby walker: First, remove baby."
- Anonymous Manufacturer

reply

[deleted]

[deleted]

[deleted]

Trash can/ Garbage can - Rubbish Bin
small candy - Lollies
Eraser - Rubber

Funny story about that last one - when visiting the U.S. from Australia once, I asked for a rubber and not an eraser. I got many weird looks from the people around me, only to later find out that rubber means condom in U.S. slang.

I'm a pirate and you know it.

reply

I went to an american school, but I'm english and I thought it was great how the Americans pronounced the last letter of the alphabet "zee" and British people pronounced it "zed." Also, aluminum and aluminium..... Oh and then in England it's year 6, year 8 etc... whereas in America it's 6th grade, 8th grade etc.

reply

Yes, that British "aluminium" pronunciation always amuses me. Also, we call a Jaguar a "JAG-war", and I believe British people pronounce it "JAG-you-are" which is also the source of much amusement this side of the pond.

Also, pronounce advertisement: we say "AD-ver-tize-ment", British say "ad-VER-tiss-ment".

I'm sure there's others...

reply

"Jaguar Cars" being a British based subsidiary of the (American) Ford Car company. So "JAG-you-are" probably JAG-you-is the original pronunciation.

As for AluminUM/IUM
SodIUM
PotassIUM
MagnesIUM
HelIUM
LithIUM
CalcIUM
ChromIUM
GallIUM
BeryllIUM
ActinIUM
BerkelIUM
HafnIUM
FrancIUM
FermIUM
ZirconIUM
RuthenIUM etc

and my personal ironic favo(u)rites
Califonium and
AmericIUM

Having said that I'm all for diversity, and adore different accents/dialects.
Honestly.


reply

And of course, the good old privacy-privacy pronunciation:

U.S.: The 'i' is pronounced as in 'I am', so 'priv' rhymes with 'dive'.
U.K.: The 'i' is pronounced as in 'She is'...so 'priv' rhmes with 'live' as in 'I live here'.

Of course, 'bloody hell' is used a lot more over here, and we don't say 'darn it', we say 'damn it'.


*Slap* Not sure I deserved that...

reply

What about Platinum? Shouldn't it be Platinium?

"Everyone is ignorant, only on different subjects". Will Rogers (1879-1935)

reply

Also, pronounce advertisement: we say "AD-ver-tize-ment", British say "ad-VER-tiss-ment". -What?
Brits say it da same way!!

reply

[deleted]

actually people from england say "AD-ver-tize-ment", whenever i see an american programme they say "ad-VER-tiss-ment" so i always thought it was the other way round lol

reply

In Canada it's grade 6, grade 8.. Kind of a combination lol

reply

You say tomato, we say tomato. Hmm, doesn't work as well in text form.

For some reason, Americans seem to think that in England we use metric for everything. We don't. We use miles per hour and people are measured in feet and inches and stones and pounds. Also, I still can't get the hang of people's weight when they say they are 200 pounds. I have to convert it to stones and pounds to understand it.

reply

I have heard several American people say "Bloody hell" and "Bollocks". I thought "Interesting".

reply

That would be funny if actress Sandra Bullock was known in Great Britain as "Sand Your Bollocks".

reply

Brits say apartment too if your an estate agent(real estate agent) or if your trying to be posh but common people just say flat.

nobody calls sausages bangers unless refering to bangers and mash .we call then sausages too.

GB:sofa
US:couch

GB:chimney
US:smoke stack

PS. Only people from Manchester say nought insted of nothing. everyone else just says nothing.

Have any of you Americans ever heard of millies(Belfast),steeks(Belfast) or chavs(england)??

reply

Well, I was browsing some British-origin web-forum somewhere recently, and someone was making mention of "posh punks hanging out on the street corner looking chavvy" or something like... So being a sheltered Yank who lives in a Hobbit Hole, and thus having no earthly idea what posh or chavvy meant, I searched until I found an online dictionary of Brit slang, so now I know what posh and chavs mean. Unfortunately I haven't found millies or steeks (yet).


English slang and colloquialisms used in the United Kingdom

http://www.peevish.co.uk/slang/frames.htm




reply

my mom always says chesterfield lol... sometimes we call it the couch but never sofa really.. hmm.. yah Canada!

reply

[deleted]

--------------------------------------------------------------------------------
Brits say it da same way-
--------------------------------------------------------------------------------
login 606 are you black/African-American?
If not why are you trying to sound like one?
--------------------------------------------------------------------------------

erroneousapostrophe What r u talkin about? i never even said that!!
ps. wot is with your strange name? erroneousapostrophe???

reply

[deleted]

Check out Vanessa Redgrave and Albert Finney in "Murder on the Orient Express".

She says she has never been to America, then says "I can always call my lawyer long distance."

Finney (as Hercule Poirot) says this was her slip-up, as had she never been to America, she would have said "I can make a trunk call to my solicitor."

Tho I knew what the term meant, when I was visiting family in the UK, I so wanted to get a photograph of a sign in a store that said: *beep* 50 p, or something, whatever the price was, but I had to catch the bus.

I was told the bus was the coach, by the way, and the train is the tube, or is that strictly London?

And who has heard Mollie Sugden on "Are You Being Served?" talk about Tiddles?

You would never get that joke on an American show, cuz we call felines as cats.

Another personal anecdote:

When family visited here in America, the relations got into a very silly sing-along to amuse a six year old American relative, by singing about everything on "Old MacDonald's Farm" and waiting to see what noises the child would make.

Finally, the toddler himself chimed in "And on his farm he had a weinie," please, the kid meant a hot-dog, which he loved to eat.

On the videotape, we then hear the somewhat befuddled English cousin, "That's . . . . . a sausage?"


reply

[deleted]

buchowski: "Bus, coach, train and tube are all different modes of transport in the UK."
*********************************************************************

HOORAY!

reply

First off you have to remember that Agatha Christie wrote from
a very narrow perspective even in her day. Her characters
speak like pre-war posh southern English people (even if they're
not). Pretty much all her books are about the kind of
people who had servants.

Second, a lot of her plots swung on rubbish devices (there's one
where the key idea is that an individual will only ever use one
spelling of a word with spelling options - insure/ensure or
somesuch - hence 2 letters with different alternative spellings
must have been written by 2 different people. This is plainly
nonsense).

Anyway, in this specific case...

'Trunk call' is very much an old-fashioned phrase, no-one would
say it now and most young people wouldn't even know what it means.

'Lawyer' is a perfectly good British English word, it means
someone who's qualified to work in the legal profession.

Lawyers can be either solicitors or barristers, the latter being
those that are qualified to appear in court (although this distinction
is becoming less rigid than it used to be). In the case of the Murder
on the Orient Express plot device, she's more likely to have been
referring to a solicitor than a barrister, but these days Brits
would just as likely use the word lawyer than solicitor in that
context.

So, Christie's device wouldn't work at all if the story was set
in the modern day. A British person would use the key phrase
just as an American would.

What we don't have in British English is the word 'attorney'. My
understanding is that your 'attorney' is basically our 'barrister'.
So I guess if someone wanted to bring the Orient Express story into
the modern day they could use that to update the plot device.

reply

I don't get why, when British films are subtitled by Americans (or vice versa), ass and arse are substituted for each other, depending. In Johnny English, they say 'arse' but it is subtitled 'ass'. In Just Like Heaven they say 'ass' but it's subtitled as 'arse'. They're not different pronunciations of the same word, they're different words. If you put the word arse in front of an American and told them to say it, they'd say arse; if you put the word ass in front of me I'd say ass. I just don't get it.

And for the love of God and all things holy, it's FOOTBALL!!!

Elizabeth! Hide the rum.

reply

Check out Vanessa Redgrave and Albert Finney in "Murder on the Orient Express".

She says she has never been to America, then says "I can always call my lawyer long distance."

Finney (as Hercule Poirot) says this was her slip-up, as had she never been to America, she would have said "I can make a trunk call to my solicitor."

Tho I knew what the term meant, when I was visiting family in the UK, I so wanted to get a photograph of a sign in a store that said: *beep* 50 p, or something, whatever the price was, but I had to catch the bus.

I was told the bus was the coach, by the way, and the train is the tube, or is that strictly London?

And who has heard Mollie Sugden on "Are You Being Served?" talk about Tiddles?

You would never get that joke on an American show, cuz we call felines as cats.

Another personal anecdote:

When family visited here in America, the relations got into a very silly sing-along to amuse a six year old American relative, by singing about everything on "Old MacDonald's Farm" and waiting to see what noises the child would make.

Finally, the toddler himself chimed in "And on his farm he had a weinie," please, the kid meant a hot-dog, which he loved to eat.

On the videotape, we then hear the somewhat befuddled English cousin, "That's . . . . . a sausage?"


reply

As to "smoke stack" that would only be in a factory where the chimney is 10 or 20 feet high.
About pronunciation, since a large proportion of Americans were from Nordic or northwest Europe their pronunciation of the language molded it over the years and it started to sound more like their accents or even languages (if you hear a swedish or danish person speaking english there is usually only a small accent)I don't think it's that we're stupider, or lazier, unless you would call a dutchman or belgian dumb.
at least that's my two cents

reply

sweetie, my mother AND my father are both english-speaking swedes, and there is a definitively a well defined accent. Most people ask us about it. It is by no means "small." On top of this, I use a great deal of british american terms, just because I can, aaaand I don't get in trouble for using them in school, but thats a different story... Very funny actually, my English teacher uses bloody in class which cracks the three ppl from britian up...me too, come to think of it.

reply

angelicdemon123:

I'm sure it's hopelessly late to make a respone, but:
A swedish person can absolutely lose an accent in a few years living in America. For a comparison: my ECON development teacher lived in America for 2 years and spoke English almost without an accent. My father, however, who is an Italian national, has lived in the US for 30 years and still has a thick accent.

The modes of pronunciation are much more similar between scandinavian, as well as dutch languages, than romance languages.

reply

Most Americans i've ever talked to can't even speak english properly, English is my third language and i was talking to two American tourists the other day and i hardly understood them because they used "like" in every damn sentence and i also heard a lot of grammar errors

reply

Re dates, Americans say them differently.

In Britain, it's said: 'the 13th of February', or 'February the 13th'
In the US, it's said: 'February 13' or 'February 13th'.

That's just pronunciation, in England, its usually written '13th February' or 'February 13th', and in America, I've only seen it as 'February 13'.


There is nothing better than a friend, unless it is a friend with chocolate!

reply

[deleted]

'and seeing as we english were the ones to invent this language, i would have to say our version is better, not to mention the fact that Americans are obviously not as clever as the average Britain, as spelling, for example, sulphur or colour is too complicated, therefore they have changed it to sulfur and color.'

heh, indeed :).

'sorceror
philosopher '

ACTUALLY NO. We use sorceror as well, you're obviously referring to the title change in Harry Potter, it's simply because Americans don't know what 'philosopher' means.

'I was born in Kent, but now I live in the Pennsylvania. But, in my English courses, I write in British English... and my professors also get angry!!'

Tell them to shut the *beep* up, and that you have every right to speak real english.

' I really think that's a bit harsh towards Americans. But we use our words different because they're spelled more the way they sound.

Such as centre. Center is definitely spelled more the way it sounds. Same with colour. It's not because the words are complicated, or that we're lazy, it's because we like to spell them that way (and they seem to be spelled right to us).'

Then why didn't you change everything? Hardly any words in the english language are spelt phonetically, and that includes in american english, so no offence (yes, we use a c), shut up.

'Brits say all of these loads!:
row - so so
can - yes
elevator - no, we nearly always say lift...
eraser - nearly always rubber
fries (although it refers to a specific type of chip here) - yeah
guy - yeah
lawyer - yeah
line - use queue more, but yeah
mail - use post a lot more, but mail a lot too
movie theater - cinema; always.
truck - yeah'


'also a cigarette in english is called a fag isn't it?'

only in slang...

'nevermind the bullocks - (?) '

haha, bullocks is the testicles ;), but it's used in different contexts.

'US: First floor
GB: Ground floor

US: This is posted on 12/15 2005
Rest of the world: This is posted on 15/12 2005


And why on earth can't you use the international standard paper sizes in the US? '

Indeed.

'U.S.: "What?"
British: "Pardon?" '

No, we say what but it is considered rude, pardon is considered far more polite.

'U.S.: sick
British: ill '

we use both equally.

'I think I should point out that American English became standardised in practice before British English – and that it was an American (Noah Webster) who compiled the first English Dictionary to achieve mass distribution! '

I don't think that's a valid point at all, the fact is the english language in originally from ENGLAND so you cannot possibly say that the american way of spelling something is correct more than an english way, but of course it can easily be argued that the english way is correct.

'Also if it’s any help, there is a maxim: Good modern American English is essentially Good eighteenth century English English '

Not at all, that's complete rubbish.

'I went to an american school, but I'm english and I thought it was great how the Americans pronounced the last letter of the alphabet "zee" and British people pronounced it "zed."'

That REALLY pisses me off actually, especially as so many people are starting to use it over here.

'Also, I still can't get the hang of people's weight when they say they are 200 pounds. I have to convert it to stones and pounds to understand it.'

Same here.

reply

Hkmastergaming, I completely agree.

There is nothing better than a friend, unless it is a friend with chocolate!

reply

Goodness...a few hundred words different in a language comprised of one million words. That makes them as different as Norwegian and Swahili, doesn't it? Actually, it's remarkable how similar British English and American English are today considering the populaces have been split since the 17th century. It's ironic that by watching each other's movies and television programs, we're actually beginning to use one another's expressions and slang more often. Perhaps modern media will help the two verisons of the language reunite.

[pause]

Am I allowed to post sense here, or is it mandatory I make insulting, puerile comments of a generalizing nature about the "other" team?

reply

[deleted]

In England, small children say 'wee', but older people (ie teenagers) tend to say 'pee'.

When I was little, I thought that guys 'peed', but girls 'weed'.





There is nothing better than a friend, unless it is a friend with chocolate!

reply

Hkmastergaming, I completly agree with every part of your agrument!

reply

Just one clarification... in the UK we have both trucks AND lorries, but
they're not the same thing.

The larger the vehicle, the more likely it is to be a lorry. Something
like a pick-up would never be a lorry (it's a truck or a van). Something
that's big enough to be articulated would always be a lorry, never a
truck (and it seems to me that that's the key difference between UK and
US usages).

We also use "truck" for fork-lift trucks and hand-trucks.

reply

I learned English in a British English institute, so I had to say Lorry, Lift, Flat, etc. then I started watching American TV so I began saying Truck, Elevator, Apartment.

I prefer the American English vocabulary, but the British spelling (I often type Heroe, Colour). yes, the US English seems it was made easier on purpose... go figure.

and the Brit accent is lovely

I know a little German. He's sitting over there

reply

I've always wonderd what Americans, and others, call a British accent beacuse it doen't exist really. Britian is the most diverse contry in the world in terms of accents, a Londoner doesn't speak the same way as a Scotsman, Welshman or Northern Irishman and even in Scotland a Wales they have differnt accents. And as for England there is an endless amount of accents. In the north and the midlands you only have to travel 20/30 miles and alot of the time there is a differnt accent.

Please don't say it's a posh accent because only a few people in the south, like Oxford, talk like that. I'm not having a go, I'm just wondering lol

Also, Football being called "soccer" really get on my nerves. Its Football!!

reply

no, you're right. I should have said "English accent", even if it's still very diverse. guess you have to live in the UK to see the difference.

I find Irish & Scot (esp) accents rather funny to listen to. never heard Welsh though.

I know a little German. He's sitting over there

reply

Thats true, I guess you have to live in America to be able to tell differnt US accents too. The only one I can tell from a normal US accent is the New York one. Can you tell what part of the country someone comes from by their accent like here? I find American and Canadian very similar and I struggle to tell between an Australian and New Zeland accent.

reply

"I'm Canadian. like an American but without the guns"

Kids In The Hall

probably anybody can see the difference between areas. I'm not American, so I don't know how a New Yorker accent sounds. I can only tell the southern + texan accent and that's it.

in my country we have many kinds of different accents. some are very funny and others are the most annoying

I know a little German. He's sitting over there

reply

Im told that noone in america can understand liverpool acents, is that true? yes, we're rather diffrent, and I prefer British english. its just way better. "Im like" is just so damn annoying to hear, I just ignore people that talk like this, they have to speak "I think, I was, I am", Im like is WRONG!

And also your all forgetting the biggest slang used in England, and also in Australia.
MATE!
most commonly used on the internet is getting more widespread use due to slang like "m8" in text speak.
Americans dont like mate, they say, "dude", or sometimes "man".
Australians also have some slang unque to them. Could we call that Australian English?

reply

We had a gym (phys ed) teacher at my (British) school, an American lady, she used to constantly shout motivation at the girls. One of her expressions was "C'mon girls, move those fannys!" It was several months before someone explained why that always caused fits of laughter.

reply

For more fun, go to http://www.urbandictionary.com to find out what the British Expressions mean.
Hope that Helped & Enjoyed You All, look up "Chav", as that one is extremely funny. By the way, I am British & From / Live In The UK.
Many Thanks.

Developed Through Technology

reply

you call soccer...football???
hmm...that makes more sence,i suppose.

You want an explanation? God... is... pissed!

reply

How about this one:
chipmunk
squirrel

Anyways, the right term for soccer IS football. The rest of the world calls it football, yet you yanks have to call it soccer. Why is that? This game is played only with feet is it not? Instead you choose to call your game football wherein very little footwork is used.

reply

American football is called football because kicking the ball used to be more important than passing. But times changed, and the name stuck.

As for chipmunk/squirrel, we use both in America. Depends where you live.

And I find Aussie English a bit more appalling. :)

"Bugs with Sticks! Wow!"
-Delta 62 "Scorch"

reply

shakurablade said:
As for chipmunk/squirrel, we use both in America. Depends where you live.

----------------
A chipmunk is a type of squirrel, native to North America. But a squirrel isn't necessarily a chipmunk.

I'm a Yank who's a major Anglophile and as such I use a lot of British terms in my speech - to the point where I now don't notice that others around me don't say they're going to the loo like I do. *grin*

Interesting to note: I was in Spain, talking with a Morrocan sales person (in english) and he asked if I was English.... I was amazed to be asked this as my accent is so clearly American... (I was once mistaken for a Canadian in Manchester, UK but that's a much easier mistake to make) but later my boyfriend pointed out that we can't necessarily tell where someone is from if they're a Spanish speaker (maybe the lisp would give a Spaniard away but can I tell a Mexican's accent from a Guatemalan's? No.) so perhaps this guy didn't hear the difference in accents. I dunno. I'm still surpised though.

Last comment... I can't stand the incessant use of the word "like" here in the US either.

reply

ok, how the hell did this end up being about squirrels!?!?

Brits, my fellow Americans, our languages are close enough, so lets all get along and join forces against our REAL enemy, the Aussies.
Damn Aussies.
___________________________________
"Oh great, Mormons!"-Homer Simpson

reply

I don't think anyone has mentioned yet that americans use ass whereas (most) enligh use arse. I think this involves the accent alot though since hearing a british person say ass just sounds weird.

reply

Interesting thread. Here in Canada we write mostly like Brits but speak mostly like Americans. The one word I have no idea how the English can pronounce it from its spelling but why is lieutenant pronounced left-tennant? From the spelling it is clearly lou-tennant. The only time in Canada its pronounced left-tennant is when referring to the Lieutenant-Governor (same Governor-General, just provincially) of a particular province.

I have noticed I speak a weird hybrid of American English, UK English and French. I generally say oh bloody hell, but half the time I notice I'll ask what time it is in French or swear in French. Though generally I speak American English, other than Z being zed not zee.

As for the comment about weights and distance. Most Canadians understand when you say the distance from Saskatoon to Regina is 248 km, but tell someone you're 198 cm tall and they'll look at you confused. Weight is generally pounds in Canada, food is sold in kilograms, but generally the pounds are printed right next to it. Seems that people understand large measures like kilometers or tonnes, but have no reference to small measure like meters or kilograms. The oddest thing is that I am this way and my entire life Canada has been metric, so feet and inches and pounds have never been used in school or stores.

reply