MovieChat Forums > Johnny English (2003) Discussion > Translating English to English

Translating English to English


Its amazing how much we differ:

apartment
flat

argument
row

baby carriage
pram

band-aid
plaster

bathroom
loo or WC

can
tin

chopped beef
mince

cookie
biscuit

corn maize
diaper
nappy

elevator
lift

eraser
rubber

flashlight
torch

fries
chips

gas
petrol

guy
bloke, chap

highway
motorway

hood (car) bonnet
jello
jelly

jelly
jam

kerosene
paraffin

lawyer
solicitor

license plate
number plate

line
queue

mail
post

motor home
caravan

movie theater
cinema

muffler
silencer

napkin
serviette

nothing
nought

overpass
flyover

pacifier
dummy

pants
trousers

parking lot
car park

period
full stop

pharmacist
chemist

potato chips
crisps

rent
hire

sausage
banger

sidewalk
pavement

soccer
football

sweater
jumper

trash can
bin

truck
lorry

trunk
(car) boot

vacation
holiday

vest
waistcoat

windshield (car) windscreen
zip code
postal code

My whole life I have never heard an American say Blimey, laddy you'll burn in Bloody Hell!!! I say that all the time and people make fun of me in America

I've never heard a Brit say goshdarnit either.



"How to store your baby walker: First, remove baby."
- Anonymous Manufacturer

reply

and seeing as we english were the ones to invent this language, i would have to say our version is better, not to mention the fact that Americans are obviously not as clever as the average Britain, as spelling, for example, sulphur or colour is too complicated, therefore they have changed it to sulfur and color.

reply

Some Americans are pretty lazy, at least here in the South. Rule of thumb being, if you can make it a contraction, do so...

"Hey, where're ya'll goin' t'morrow? Should'n' you..."

English is weird. What happened to gender? How did that drop?

reply

Theres antoher one:

Mad
Angry

reply

I think both use "angry." Americans are more likely than the British to use "mad" to mean angry and I suppose the British use the word "cross" more often than Americans:

Mad
Cross

reply

I had a problem with a canadian girlfriend and the word "mad."

She had to go back to Canada and she ran off one night in tears so the next morning I send her a joke by text and she replies with "Are you mad?" In London, when someone says "are you mad?" it means "are you insane?" Plus I couldn't hear her tone, such is the danger of text driven communication. So I thought she was responding jokily to my joke so I replied "yes, extremely." I suppose it would have been better if I had replied "isn't everyone?"

Anyway, she thought I was angry with her for running off like that and I didn't see how I could have been, given our situation, so when she asked me that it didn't cross my mind. She didn't talk to me the rest of the day and I was oblivious while we went about our lives until I saw her that evening and she accused me of playing mind games with her. Fist a joke, now you're mad, then I send her something else... How could I have known? I was oblivious! Soon we cracked it and realised how dumb we both were. Just victims of the old language barrier. Anyway, I just thought I'd mention it. That would have happened if she was American as well, I don't doubt. And it has since...

"Unlimited technology from the whole universe, and we cruise around in a Ford P.O.S."

reply

That's a creative version of English history! Wasn't the true story that most of the clever ones, who invented the language, left on ships for the Americas?

Anyway, I'll stop there because everyone who stayed back on the isles has to put up with a lot more of our bad art and our desecration of theirs than vice versa.

If only the history of English were so simple...

reply

[deleted]

I'm English, and I would agree with most of what DanielRoe124407 has to say, with a a few exceptions.


In England, lawyers and solicitors are two different things. We have both.

We do use guy, rather than bloke or chap (Those tend to be used more by middle aged men).

Many people talk about napkins, not serviettes.

A cookie is a specific kind of biscuit.

I very rarely hear people talk about bangers. We have sausages.









As for "Blimey, laddy you'll burn in Bloody Hell!!!", I've never heard anyone say that either.


42

Therapy is expensive, but bubblewrap is free!

reply

[deleted]

[deleted]

girl (chick)
bird

sorceror
philosopher

Do everyone a favor and tag your hyperlinks. [ url ] link [ /url ]

reply

a sorceror and a philosopher are two entirely different things. You're just assuming that the Harry Potter change is a general rule, when apparently it was because the publishers were worried that American children wouldn't know what a philosopher was. That said, I doubt your average English 10 year old does either.

Divided by a common language was the great phrase that someone once said that sums up this thread.

Napkin/Serviette is an issue of U and non U English, the U standing for upper class. It was devised by some sociologist who understood that genuine aristocrats spoke differently to the aspirational middle classes.

Still, the misunderstanding over the word fag is the most amusing one. Saw a chap in New York throw his cigarette on the floor and leave it alight, so I asked him to put out his fag butt. Big mistake.

reply

[deleted]

How does that make me a 'dick'?

reply

! I was born in Kent, but now I live in the Pennsylvania. But, in my English courses, I write in British English... and my professors also get angry!!

reply

[deleted]

Never in my life have I heard tape being referred to as 'Durex'.

SpiltPersonality

reply

[deleted]

thats because they miss a load of letters out of it!!

reply

Nah, that's just what they teach you Yanks in school. What the truth really is, is that when the settlers set off to the new lands of America, they forgot to pack a dictionary.


http://www.yourlost.com
It's subliming.

reply

[deleted]

[deleted]

heehee. Its Briton by the way. Britain is the country, Briton's are her inhabitants. The spelling of Sulphur with an "f" is now the convention and has been adopted by IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) as the correct spelling. Sadly.

reply

It's still aluminium though

__________________
You're only supposed to blow the doors off!

reply

Aluminium is derived from the ancient name for alum (Potassium aluminium sulfate), which was alumen (Latin, meaning bitter salt). Aluminum was the original name given to the element by Humphry Davy (1778-1829).

"Everyone is ignorant, only on different subjects". Will Rogers (1879-1935)

reply

Wow, way to represent your country by being an ass.

reply

and seeing as we english(sic) were the ones to invent this language, i(sic) would have to say our version is better, not to mention the fact that Americans are obviously not as clever as the average Britain(sic), as[??] spelling, for example, sulphur or colour is too complicated, therefore they have changed it to sulfur and color.


Where does one begin?

Mister Pot, -Mister Kettle.

Mister Kettle, -Mister Pot.

Eeek!!! I'm getting dressed.

reply

It's dramatization.

I'm like, Helllllllooooooo? Meaning that I'm pondering what the hell your problem is, or how could you be so stupid.

Do everyone a favor and tag your hyperlinks. [ url ] link [ /url ]

reply

Brits say all of these loads!:
row
can
elevator
eraser
fries (although it refers to a specific type of chip here)
guy
lawyer
line
mail
movie theater
truck

"bathroom
loo or WC"

Brits say toilet more than anything, but they say bathroom more than loo and they never ever say WC. They do howver never call them "restrooms".

"napkin
serviette"

More Brits say napkin that serviette.

"nothing
nought"

Nought is British slang, it's not the generally used word, most peope never say nought.

"rent
hire"

Brits use those words equally.

"sausage
banger"

Again, banger is slang, most people never use it unless they talk about "bangers and mash".

And Americans only say band-aid because it's a brand name. It's like how they always say Vaccum cleaner, but lots of Brits call them Hoovers because of the brand name.

WILSON!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

reply

Isn't it silly that most of these boards end up being snippy remarks between Europeans and Americans? Ah, bliss...

Anyway, I sometimes catch myself saying "bloody" or "mum" and instead of using the American way of contracting "because" ('cuz or 'cause), I find "'coz" is more appealing.

Although I must say, for some reason saying "lift" as opposed to "elevator" makes me giggle.

"It's true, I'm a rageoholic! I just can't get enough RAGEOHOL!"

reply

[deleted]

[deleted]

well are we talking about British people or English? I am English and do NOT say

elevator - i say lift
eraser - i say rubber
fries - they are chips to me
mail - i say post
movie theatre - is a cinema
truck - lorry

i'm not sure what you mean by line and row?

i call them serviettes and don't know anyone who refers to them as napkins and i say rent rather than hire.

Sorry to spoil your theory!!

reply

also a cigarette in english is called a fag isn't it?

reply

serviette was English? We use that and Jam in Canada...along Bum, I am told Americans ONLY call it butt or ass, is that true?

reply

I think you mean Translating English to American English

reply

Americans can be very lazy, but England has their share of morons, too! :P

reply

[deleted]

Have you checked everywhere? Everywhere? For the morons? No? Well, that's lazy.

reply

British-speak is way better than American-speak. And I'm not British either, it's just the truth. I live in America, but have a British uncle, Paul Shipton - who's also an author :-) - and uses some phrases/words that you may have missed, such as:

cheeky - sassy, disobediant
knickers - underwear (I'm sure everyone's heard that one)
nil - zero, nothing
daft - stupid, silly
nevermind the bullocks - (?)

Actually if someone could tell me what that last one means, I'd like to know. I've seen it used to close letters (and in a Strong Bad e-mail) and have always wondered what it meant.

___________________________________
The Village sucks! Warn the people!

reply

[deleted]

[deleted]

it's not bullocks, those are male cows. It's bollo cks which is a slang word for testicles. It means nonsense e.g "you're talking utter boll ocks" or as a sign of annoyance "oh boll ocks!" I suppose it's not a million miles away from a certain 4 letter word that starts with an S and rhymes with git.

Git, that's a great word.

reply

angelicdemon123:

Why did you move from Sweden? It's quite lovely here.

reply

Here's one:

US: First floor
GB: Ground floor

US: This is posted on 12/15 2005
Rest of the world: This is posted on 15/12 2005


And why on earth can't you use the international standard paper sizes in the US?


It must be said, however, that although I speak British English, I find the American pronunciation of the word "schedule" more pleasing.

reply

Americans are Fat.
Britons are Thin - Too Thin

I am neither. I am not too thin and not too fat. I'm an Australian.

OLE OLE OLE

reply

I'm pretty thin, or so I've been told. Five feet ten and 145 lbs. (or almost 2 meters and 65 kilos)? And do you honestly think the American people have any control over the PAPER size we have? Aren't there more important things?

However, in regards to our "date" system, the American way of writing it (month/day/year) hasn't ever made any sense to me.

And I say "cheeky", "daft" and "nil" all the time.



"It's true, I'm a rageoholic! I just can't get enough RAGEOHOL!"

reply

Seriously if you reckon English people are thin you really need to come over here. Everywhere you look there is some fat .....thing! I don't mean to be sizeist here.......alright so maybe i do! but doesn't it make you feel really ill when you see fat people eating take-aways etc? This country is becoming ridiculously large, its disgusting!

reply

it was actually posted on the 14/12/2005 (12/14/2005)

reply

Some countries use both versions. For example, for several English speakers in Manila, single-level areas are parking lots but multi-level ones are car parks. Apartments are for rent but private vehicles are not for hire. Both phrases "zip code" and "postal code" are used, as well as "vacation" and "holiday", "movie theater" (sometimes, "movie house") and "cinema", "trash can" and "bin" (often, "trash bin"), and "soccer" and "football". "Biscuit" is used to refer to square flakes while "cookie" is used for round ones. "Overpass" refers to a pedestrian bridge while "flyover" refers to a vehicle bridge. "Sweater" refers to a thick shirt worn when it is cold while "jumper" refers to a shirt (and jogging pants) for physical exercise. "Sidewalk" usually refers to the pedestrian path while "pavement" refers to the road shoulder in general. Although "line" is often used, a line for public transportation becomes a "queue".

reply

Some other differences:

U.S.: "What?"
British: "Pardon?"

U.S.: hamburger (i.e., the meat, as in "ground beef")
British: mince

U.S.: wrench
British: spanner

U.S.: sick
British: ill

U.S.: Scotch tape
British: sellotape

U.S.: bill
British: bank note

U.S.: suspenders
British: braces

U.S.: closet
British: wardrobe

U.S.: as far as writing dates, e.g. October 18, 2004, is shortened to 10-18-2004
British: October 18, 2004 (written same as in U.S.), but shortened to 18-10-2004

*U.S. military would write date of October 18, 2004 as 18Oct2004

reply

[deleted]

MikCT: "
--------------------------------------------------------------------------------
U.S.: suspenders
British: braces
--------------------------------------------------------------------------------



nobody calls them "suspenders". We call them braces.

_______________________________________________________________________

I'm an American with one British parent, but I have always heard the colorful elastic bands that will go from the waist of your pants in the back, over your shoulders and then attach to the waist of your pants in the front as being called suspenders.

My American understanding of braces (excluding the wires on the teeth) of this fashion is what we would see men wearing to keep their socks up.

On a "Red Dwarf" blooper, Chris Barrie reclines on a bed and his (American term) 'suspenders' come undone.

He cries out "Me braces have gone."

But no one I know in America calls them braces.

Many of these terms as being American are actually applied to certain areas of the USA, not all areas.

reply

ERIC-1226:
U.S.: as far as writing dates, e.g. October 18, 2004, is shortened to 10-18-2004
British: October 18, 2004 (written same as in U.S.), but shortened to 18-10-2004

*U.S. military would write date of October 18, 2004 as 18Oct2004

Actually, in Britain the above date would be written 18th October 2004, closer to the US military's way of writing it than how it would be written in the rest of the States.

reply

There are two kinds of 'sweaters'...a pullover is a jumper; a button-up or zip-up is a cardigan. Now let me here you say Zebra.

reply

As an Australian who spent his entire education in British schools, and has been watching American films and reading American literature all my life - I think I should point out that American English became standardised in practice before British English – and that it was an American (Noah Webster) who compiled the first English Dictionary to achieve mass distribution!

Whilst the importance of Sam Johnson’s dictionary can not be underestimated and was published first, it didn’t achieve sufficient distribution to those actually teaching the language in schools, as did Webster’s.

Also if it’s any help, there is a maxim: Good modern American English is essentially Good eighteenth century English English

reply