Subtitles Vs. English Dub?
What's the best (most enjoyable way) to watch this movie, with the subtitles or the English Dub?
Are there any Miyazaki movies that have really bad dubs?
Thanks for your opionion in advance...
What's the best (most enjoyable way) to watch this movie, with the subtitles or the English Dub?
Are there any Miyazaki movies that have really bad dubs?
Thanks for your opionion in advance...
Well there have been 2 dubs for this film and of course the original Japanese.
You might want to stay clear of the first dub. Lupin is called Wolf due to Copyright reasons at the time and its full of stupid mistakes like Inspector Zenigata is called Inspector Keibulua Zenigata (Keibulua means Inspector) so he is called Inspector Inspector Zenigata.
The 2nd Dub is excellent, the VA of Lupin is the guy that does the voice for Solid Snake in Metal Gear Solid. The stupid mistakes have been corrected and all the names are pronounced properly.
The Japanese language is the best way to watch Lupin, the voice cast has been in every single episode/movie/tv special (apart from Fuma and the late Yasuao Yamada who died 10 years ago and has been replaced).
I reccommend the Japanese but if you can't stand subtitles, then the second dub is the way to go. The 2nd dub is on the Manga Entertainment DVD along with the Japanese. The first dub is available on the Japanese R2 DVD or on video.
I don't know the history of the dubs that MIBlackburn it talking about, but there was a very good dub released. unfortunately they couldn't put that version of the dub on the new dvd, it was due to some technical mumbo jumo or copyright stuff. but essentially I believe that it is the best dub for any japanime ever created, the voices suit the characters perfectly.
in the end i think its better to watch the subtitles especially considering that dub is very hard to find these days. but its certianly fun to hear that dub if u can get your hands on it.
The dub you are going on about is the one Streamline Pictures did in the early 90's, I have to find a copy of this dub to watch because I haven't heard it in a while. If you want the first dub the Japanese Region 2 DVD has it on.
shareBy the standards of dubbing (which are usually pretty low), the English dub for the Manga DVD of CASTLE CAGLIOSTRO is not bad. However, it does add a few lines not in the original Japanese soundtrack.
READ MORE HERE: http://www.hollywoodgothique.com/castlecagliostro.html
Hmm, I enjoyed that first dub (Streamline) very much. I don't recall Inspector Zenigata being called Keibulua at any point, just "Inspector Zenigata". On borrowing the 2nd dub (Manga Entertainment) version, I was immediately put off by the lack of charm that it went about with (particularly with the swearing).
shareThis. The Streamline dub is as retro as the movie itself, and almost as collectible. Manga Entertainment's rendition was dull, and bad language made it inappropriate as the slightly edgy family feature Streamline produced in 1980... Without adding anything worthwhile to it .
shareFor me the original language on any film is always the best option. However talking specifically on animated films sometimes I don't mind too much watching the dubbed version if the subtitles aren't good.
BTW I watched this one in Japanese.
Those are my principles, and if you don't like them... well I have others
Normally I choose to watch films subbed if they weren't made in English, however I was forced to watch this dubbed* as it was on television. I can't say how accurate the dubbing was as I don't speak Japanese but it sounded good and I enjoyed the film.
*In the Dub I saw he was called Wolf.
I'm only going to say this once: stay out of Camberwick Green - Sam Tyler
I haven't seen this movie subbed, but I did see the (newer) dubbed version and it was pretty good.
As for your second question, I thought the Disney dub of My Neighbor Totoro was very substandard. Most of the dialogue was stilted and the acting was mediocre. Steer clear of it.
I just saw the subtitled version, which I reckon is the best way to enjoy any foreign film, providing the subtitles are as accurate as they can be(as something will be lost in translation due to culture differences).
"Some of their number had been lost and those who had survived were weary"
Quick question. There's a version of the dvd that has the red stamp indicating it was by hayao miyazaki. Basically it was the collectors edition. Does this dvd have a different dub cast than the other dvd which has the cover with zero extra features by manga entertainment?
shareI prefer the original version which I recorded on channel the other night (uk)
Probably why it was on so late 02:40 am
Nope. It's the exact same movie, same cast, and the fact the packaging looks "official" is just a gimmick Manga used to sell more. The bonus features, however, are legitimate if few.
shareI watched the first English dub a long time ago and the Japanese sub in more recent years, and I much prefer the Japanese sub, which is the best way to go if you intend on checking out other Lupin movies/series, for the sake of consistency. Even as recently as the 2009 movie Lupin III vs Detective Conan, his Japanese voice still sounds nearly identical to his Japanese voice in Castle of Cagliostro.
However, I am interested in checking out the second English dub, since it has Lupin being voiced by David Hayter, the voice of Solid Snake in the Metal Gear Solid games.
"WHO THE HELL DO YOU THINK I AM???!!!!!"
[deleted]
[deleted]
But this was -- sadly -- Manga.
share