I guess because Tatiana Romanova is Russian and she's coming to Bond with love. The title makes some more sense in the book because it's the Russians trying to murder Bond instead of SPECTRE.
Spectre wasn't in the book and the filmmakers would obviously want to keep the title of an extremely successful book.
I am sure that Fleming used the title he did because the phrase "From [person or place name] with Love" was in common use in the UK in greetings cards, on postcards and on gifts. The decoding machine was a "gift" from Russia so it would be particularly appropriate.
"From Turkey with Love" would seem kind of a silly title for a Bond novel or movie. It would sound more like a Disneyesque sequel to "Babe" or something.
From Turkey With Love would be moronic because Tatiana is a Russian. Anyone with more intelligence than a shoe would ask "Why not call it 'From Russia With Love'?"
Properly read, the Bible is the most potent force for atheism ever conceived. -Isaac Asimov
Tanya is FROM Russia and she "loves" Bond. How hard is that to understand?
If you're going to be rude, at least get the girl's name right.
And From Turkey With Love would not have been moronic, it would have made as much sense as Moonraker, Live And Let Die, You Only LIve Twice etc. It sounds ridiculous now, and it WOULD have been an ungainly title, but it would have made sense ...we send this movie...from Turkey...with love. The origin of "From [wherever) with love" is not "a person coming from a place with love (in their heart)" but more a GIFT - "I brought you these sardines back from Portugal, with love".
reply share
Because James Bond was given a photo of the Russian beauty to memorize before the mission. And he had to turn in the photo before starting the mission, and he wrote on the photo "With Love" then, added "From Russia".
Hence, they took it to the title "From Russia with Love"