MovieChat Forums > Det sjunde inseglet (1958) Discussion > English dubbed version vs. English subti...

English dubbed version vs. English subtitles.


I watched this and for some reason I was stuck with a version that had both the dubbed English and the subtitled English playing together. What was strange was the two almost never matched up. The dubbed language was often longer and wordier, and it went on to match more closely the lip movements of the actors. The subtitles were usually very, very brief. For instance, a person's lips might be moving for several seconds, but the subtitles only give five or six short words.

I've always preferred subtitles to dubbed language because the voices always seem so fake, and I prefer getting the original actor's interpretation of the lines to hear their emotion, not some voice over actor's take. But the dubbed language here was clearly more thorough than the subtitles. Does anyone know which is truer to the original movie? And are subtitles as poorly done with other movies?

reply

I can't say anything about this, since I don't speak Swedish, but, as a translator, I can tell you that the subtitle's length is not a good indication of the translation's quality. When dealing with subtitles, a good translator makes an effort to word everything as succinctly as possible while retaining the meaning. In my experience, it's more likely that the lengthier subtitle/dub is the inferior one, but again, I don't speak Swedish so I don't know if that's the case here.

reply

People who watch dubbed movies have no right to discuss cinema at all.

"Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect." - Mark Twain

reply

Take it easy, pal. I hate watching dubbed versions but there was something wrong with the disc and it was a rental and I had to live with it. I mentioned that in my original post. People who don't fully read posts have no right to respond to them.

reply

It's just that in my experience,Americans are usually too lazy to read subtitles (so I've heard).

"Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect." - Mark Twain

reply

That's too bad if that is your experience. I sorta get where you are coming from, because a lot of Americans do stay away from foreign movies--at least, that's MY experience. But it's also my experience that many foreign movies I've seen and liked were recommended by other Americans, or I've watched them because of how positively they were received here in America. From "Persona" and "Seventh Seal" to "Crouching Tiger" and "Amelie" to "Red Cliff" and "The Intouchables", just because American film distributors don't put foreign movies to release in 2,000+ screens doesn't mean plenty of Americans don't or can't appreciate films from other nations.

I'm American and and I'd say about 4 of every 10 movies I watch are foreign flicks, and I don't mind subtitles one bit. I don't think I've ever frowned upon a movie or stayed away from one because of subtitles. So you can add that to your experience and hopefully make your view of Americans just a tad more positive.

Now, I could throw a friendly little jab in here about your line "too lazy to read subtitles" in a reply to a post you apparently didn't fully read yourself (or you would've known I don't like dubbed stuff either), but I'd rather get back to watching "John Rabe". (If you haven't seen it, it has subtitles...and so far it's really good).

Cheers

reply

Thanks,I'll take what you said in consideration and remember it.

"Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect." - Mark Twain

reply

Listen, it's not just Americans. I lived in Spain for two years, and they also dub everything. People prefer it.

It's mostly Americans who insist on subtitles, so they can experience the original performances, including voices.

reply

European countries like Spain and France present the majority of their media dubbed.I don't know if the people actually like it but the broadcasters have always done it this way and everyone's used to it.Maybe they want to preserve the language,maybe they're too lazy to learn English.
America doesn't have much trouble in this respect for being an Anglophone country.And the little foreign media they consumed is for the most part dubbed.
"Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect." - Mark Twain

reply

As an American I prefer subtitles to dubbing. That being said I've seen this movie both dubbed AND subtitled. The dubbing was (for the most part) OK. I like that the voice they gave Death was very neutral. It could have been a man or a woman. In the subtitled it's quite obviously that of an old man.
Also I grew up going to revival cinemas a lot and they ALWAYS showed subtitled foreign films. If they had a dubbed version by mistake they had a sign on the box office window warning people.

reply

Thankfully here in The Netherlands everything gets subtitles, except for some kids animated shows.

Also some Hollywood kids movies are always shown in theaters were you can choose between subtitles or dubbed versions.

But that's really all that gets dubbed.

Zardoz (1974) has spoken!
My top 100 http://www.imdb.com/list/ls079512886/

reply

Indeed, living in a smaller country (or nation) has its benefits, and no-dubbing-unless-its-kiddie-stuf is one of them.
I wanted to see Secret Life of Pets in cinema last week, and I was a bit cranky because it's dubbed in some generic Croatian, but I'll rewatch it later properly on DVD...
(there was also lack of choice in picture - no 3D version in my Cinestar and it looked like it was supposed to be seen in 3D, but that's another issue).

reply

Jawohl, mein filmenvater! We must keep the cinema blood pure, and free of undesirable plasmotics!

reply

People who watch dubbed movies have no right to discuss cinema at all.


And yet I do. But then, I don't give a crap what the bossy ones have to say.

reply

I've tried watching the dubbed version more than once and always received the impression that something was missing. I'll not attempt it again. I'd prefer a dubbed version as it is frustrating to have to read the words and miss the action of the film. That might not be the case in a theater but subtitled films don't play well on a 19" television.

reply

I find the subtitled version to be much more satisfying than the dubbed version. For one there are a few lines that must have been considered too racy for 1950s American sensibilities. Also, the dub is very American in that much of the subtle black humor, that is in the lines and can be heard in the inflections of the original actors, seems to be transposed as tough guy posturing. I see Jons more as a Die Hard 1 type character ( laughing at death while scared, but capable), while the dub plays more like a Charles Bronson, humorless type. Just my opinion, I could be wrong.

reply

hi. I do understand swedish (or rather danish natively, but if you master one skandinavian language, you understand them all). My version was subtitled (original english subtitles), and I can say that the subtitles don't always match up to what's spoken. Some lines are simply not translated at all. Others are translated good, but not completely accurate. For instance, when they talk about the child becoming an actor, the mother answers "jeg ved det ikke", which would be "(that) I don't know" - but the subtitles said "perhaps".

all in all, the translated subtitles were alright and didn't take away from the story, though not always completely accurate.

reply

I also prefer subtitles, for the obvious reason: I want to hear the intended inflection of the dialogue, as decided upon by the actors and director. However, if I am deeply impressed by a foreign language film, and an English dub track is available, I'll often revisit it with the dubbed soundtrack enabled so I can study the nuances of the performances, which sometimes go unnoticed when reading subtitles. It's the price I have to pay for not understanding the foreign language in question, I guess.

Incidentally, I'm just another lazy, stupid American.

reply

Subtitles over dubbed, every time.

But there have been a few instances with films where subtitles have varied quite a lot in terms of interpretation!

For example, the German TV series/film, "Das Boot" comes in a variety of flavours: dubbed and subtitled. However, the dubbed version isn't brilliant and is often distracting. But then again depending on what version of Das Boot, you're watching, the subtitles do vary to the point where you wonder what is exactly being said!

But by and large most subtitled films are spot on, and don't really distract that much from the flow of the film, and "The Seventh Seal" is no exception.






“We learn from history that we do not learn from history”
― Georg Wilhelm Friedrich Hegel

reply

I agree subtitles are almost always preferable to dubbed voices - they do all seem to have a strange unreal quality along with extra 'ahhh' and 'hmmmm' moments that never seem lifelike.

There are one or two exceptions. The most obvious is a bit bizarre; FITZCARRALDO was released in German and a 'dubbed' version was later issued in English. But look at the actor's mouths. They mostly(not all) speak English. The whole thing was shot without sound and English was the closest to a mutual language the very culturally-diverse cast possessed. The result is quite odd.

I first watched a subtitled version with German voices that didn't match the mouths and that was very odd. Later I found the English 'dub' where some of the voices have that unreal sound but mostly do match the mouths and that one is far better. I guess this is a peculiar one-off.

reply

I lived in Italy for a year and they dub everything. The problem then is that sometimes the voice actors are very good and can mask a bad actor, for instance my Italian friends thought Keanu Reeves was a great actor 😂

I think it is important to hear the original actors. For instance Max Von Sydow's performance wouldn't be the same without that wonderful deep intense voice.

reply

I was forced to see the English dub when I watched the VHS tape in the 1990's. I now own the Blu-ray and I am blessed to have both the original Swedish and the English dub.

I prefer to watch foreign films in their original language with subtitles. I do not think I answered your question though.

================
Use the Force.

reply