Perhaps it was intended to be funny, it simply made clear that the reviewer is not London born and bred. As a South Londoner I had no difficulty in clearly hearing Spall's performance.
In the same way that "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" had to have subtitles for the American market perhaps Mr Turner needs some for non-Brits, or Brits not from The Smoke.
I don't know what gave you the idea that I or other viewers didn't understand his performance. Are you questioning whether the article was meant to be funny? It's obviously an affectionate tribute to the movie and in no way implies that the movies needs translation.
No, ma'am I intended no such suggestion, although other posts on the board ARE claiming that difficulty.
I found the article a little heavy handed in it's approach and being an Englishman transplanted (happily) to the United States have to regularly "translate" British movies or TV programs to Americans. Perhaps the increasingly homogeneous Middle American favored by television, bereft of any regional influence has dulled their ability to perceive other accents.
agreed. I understood all perfectly, but was somewhat unfamiliar with some of the 19-century phrases. I find i curious that most Americans think everyone else has an 'accent'.
I didn't find it distracting at all. . . Turner had a personality that required little conversation. Maybe the grunt was sort of like the "uh-huh", "yeah" of today.