Weirdly, I find that I don't mind this too much. In books it drives me crazy when authors use some version of Google Translate rather than actually consult a native and they botch what foreign characters are supposed to be saying. (Because that's on them.) In movies and shows, however, I genuinely don't mind. True, with "Russians" I sometimes have to replay their lines in order to understand what they were supposed to be saying (and then have myself a nice, long laugh), but mostly it's okay. I'm actually rather impressed by Callen's Russian, considering he doesn't seem to have spent a great deal of time there, despite the origins (and considering Chris O'Donnell also doesn't have a reason to speak it at all). Having said that, do I agree with you on it being funny AND difficult to understand for us natives? 100%, yes.
I also try to take into account how (almost purposely) unrealistic NCIS is in some aspects, and doesn't make an effort to take itself too seriously. The team's joint linguistic prowess being one of them. Hetty's life being the other. It's just satire at that point. So given how comically languages are treated even by the writers, I can't really find it in myself to be bothered when third-generation Americans with distant Lithuanian heritage are playing hardcore Russians. 😄
reply
share