MovieChat Forums > A Single Man (2010) Discussion > What Carlos says in Spanish

What Carlos says in Spanish


I can't seem to find the script anywhere anymore. Does anyone know what Carlos says, in Spanish, to George? The English translation is: Sometimes awful things have their own kind of beauty. He says it quite quickly.

reply

I doubt you find them written.
In English both script and subs they are in Eng. translation:

GEORGE
I've never seen a sky like this before.
CARLOS
(in Spanish)
Sometimes awful things have their
own kind of beauty.

406
00:43:17,842 --> 00:43:21,432
Sometimes awful things have
their own kind of beauty.


But in Spanish subs (in Web at least) those lines spoken in Spanish just absent. If guys are speaking in Spanish, no need to give those, people are Spanish and can understand, right?

So you must ask this question some Spanish guy.

reply



I'm a native spanish speaker. Here's the complete dialogue:

George: "Tienes algo especial" (You've got something special)
"Una cara increible" (An icredible face)
"Disfrútala. Es un regalo" (Enjoy it. It's a gift)
Carlos: "Tu español es perfecto" (Your spanish is perfect)
George: "Gracias" (Thank you)
"Tendría que haberlo usado más" (I should have used it more)
Carlos: "Bueno, nunca es tarde" (Well, it's never too late..."
George throws aways his cigarette, hands him some cash and walks away. Carlos follows him to his car.
George: "What are you doing?"
Carlos: "Aren't we going somewhere?"
George: "No, but thanks"
Carlos stares up at the sky
Carlos: "Es la contaminación lo que le da ese color" (It's the smog/pollution what makes it that color)
George: "I've never seen the sky like this before"
Carlos: "A veces las cosas más horrorosas tienen su punto de encanto" (Sometimes the most horrible things have their own kind of beauty)
George: "Could I have another cigarette?"
Carlos: "Sure"
Carlos lights him and himself a cigarette
Carlos: "Are you sure you don't want to go for a drive?"
George: "I'm sure"

Then they talk in english about his haircut, his mom, etc.
George stands up and walks towards the door of his car
George: "I have to go"
Carlos: "Soy un buen tipo, y creo que todo lo que necesitas es alguien que te quiera de verdad" (I'm a nice guy and I think all you need is someone to love you for real"
George: "Thanks, I'm going away"


reply

Cool! My friend and I just had this conversation. His experience on Spanish syntax, however, replaces the word "beauty" with "enchantment" and/or "charm point." Awful translation on Mr. Ford's part and his editing crew with the text used in that sequence.

My friend suggests the better translation for ""A veces las cosas más horrorosas tienen su punto de encanto" reads: "Sometimes the most horrific things have their charm point."

reply

"Sometimes the most horrific things have their charm point."


That seems too literal, I don't know if native english speakers would use that term.

I think
"Sometimes the most horrid things have their own kind of beauty"
suits better.

iammariian's translation is excellent.


Please excuse my terrible redaction, english is not my native language.

reply