Whoever did the English subtitles had a v. good grasp of how to translate the word play and strange pronunciations. In one scene, the Ch'ti guy keeps saying "kien" for "chien." The subtitler didn't try to make a play on the word dog, but changed it around a bit so the Ch'ti guy kept saying "fishka" and the other guy kept saying "fish?" Also, the ch'ti use of "ch" for "s" and "ce" sounds works very well in English, giving everything a lisping quality -- "She's ashleep." "Does the shun shine in shummer?"
The bit where the manager is saying "tell him this" and the postman is saying "I'll tell him that," but it sounds like, "I'll tell him what?" worked esp well, because the scene came off like the old American comedy routine "Who's on first?" With such clever subtitles, and so much of the comedy being physical, I think it will play well if it's released in the U.S.
Susannah 2k
reply
share