MovieChat Forums > Death Note: Desu nôto (2007) Discussion > To: Someone who understands Japanese re:...

To: Someone who understands Japanese re: Light's name


Okay, I've been putting forth an admittedly small effort in learning Japanese over the last couple of years and there's just some principle of kanji that I'm just not able to wrap my head around, and Light's name is a perfect example.

I understand that family name of Yagami is composed of the characters 夜 (ya/yoru) meaning night and 神 (kami) meaning god, and I understand how putting those two characters together ends up reading as Yagami - that one isn't too hard. But the character that Light uses for his first name is 月 (tsuki) meaning month or moon. I'm simply baffled on why when you put 夜神 along with 月 that the reading becomes Light instead of Moon. I remember that Misa initially thought that Light's name was Moon until she saw him in person and discovered his family name. So why does the reading change when you put the two together? I've read certain explanations for this and I've never been able to wrap my head around it, so could someone please explain it to me in the simplest way possible?

reply

That's a really good question, something I've been trying to figure out too. There are a number of readings for that character: 月 (月) ゲツ, ガツ, つき, N: おと, がっ, す, ずき, もり month, moon

He pronounces it Raito (Light) but it's spelled 月. Remember when he was talking to Naomi Misora and she gave him the fake name and spelled it for him? Had to tell him which kanji to use to spell it correctly. Even with all the different possible readings you can have with some kanji, just looking at it written on the page might not give you a clue as to how it should be pronounced. Same as with some Western names.

Not sure exactly how they got Raito/Light from 月 - could have been a family quirk with a cutsie spelling. Or something like that.

Three... two... one... Tiger & Bunny Over and Out.
http://mrsspooky.net/bebop

reply

The thing is that there has to be some logical reason that the meaning changes in such a drastic way. I went ahead and did an experiment on Google Translate. Instead of using the surname 夜神 I used 田中 instead. It translates it to Tanaka Month. Why does 月 retain it's normal meaning there yet when combined with 夜神 it becomes translated as Light? Furthermore, when I experimented with the name Light Yagami using the normal kanji for Yagami 八神 Google translated it as Yagami Month. I JUST DON'T GET IT LOL!

It just seems to me that Japanese naming conventions regarding the kanji they use have absolutely no logic associated with it, although I know that can't be true. It seems like the kanji 夜 is somehow responsible for making 月 read as Light instead of Month but I'll be damned if I can understand how.

reply

Misa did say it was unusual, so I don't know if we can count on electronic translators to give a good idea. I have Japanese friends I haven't gotten around to asking, but maybe I will. There is akarui - 明い that means right, colourful, cheerful, familiar (with), familiar, knowledgeable (about), knowledgeable, fair (e.g. politics), fair, clean

But that's a different kanji. I think it was a case of the Yagami family trying to be cute or clever. It certainly doesn't sound like something that is normally done.


I am definitely a madman with a box.
http://mrsspooky.net/bebop

reply

The explanation is simple that his parents chose the character of 月 (tsuki) to be read as Raito/Light, instead of Tsuki/Moon, in the case of their son's name. Light himself actually gives a very brief explanation on his name early on. Maybe that didn't get translated well into English but I watched it in Japanese, so that part was clear to me.

It's known as Ateji in Japanese and when it comes to names, Japanese people actually have the freedom to make it read as whatever they want. There's no law against it. So, for example, you can name your child 太陽 which is normally read as Taiyou and means the sun, but have it read as Akarui meaning Bright or something like that if you so wish. Having said that, it is very unusual in Japan and you don't come across this often.

Apparently the writer of the manga wanted to choose an unusual name that no one else in Japan would have just in case someone with the same name got bullied or felt uncomfortable being associated with the manga. But I've heard that he needn't have worried and it all turned out to be pointless because the manga became so popular that parents started naming their babies Light!



reply

The explanation is simple that his parents chose the character of 月 (tsuki) to be read as Raito/Light, instead of Tsuki/Moon, in the case of their son's name. Light himself actually gives a very brief explanation on his name early on. Maybe that didn't get translated well into English but I watched it in Japanese, so that part was clear to me.


Yeah I remember that explanation of his and it was clear enough in English. What confused me is how when Misa first saw Light's name through her shinigami eyes she thought that his name was Moon Yagami (episode 13), but then when she looked him up online she realized that it was pronounced as Light. I didn't understand how she made that connection until I just now rewatched the scene and saw that the webpage that she was looking at about him had the English written next to the kanji.

So I guess I get it now, but what I now don't understand is why any parent would do this to their child. I can't imagine living an entire lifetime where anyone who reads my name will think that it was one thing only for me to have to explain that it's something completely different. Over and over and over again for the entirety of my life. Why not just use katakana instead (so ライト in the case of Light) or a kanji symbol that actually means what it says it means (so 明るい in the case of Akarui)?

As for the Google Translate interpretation of 夜神月 as Light Yagami, I guess it just must know that it's a Death Note name and so knows how to translate it that way and is not using any sort of dictionary or algorithm to translate it.

reply

So I guess I get it now, but what I now don't understand is why any parent would do this to their child. I can't imagine living an entire lifetime where anyone who reads my name will think that it was one thing only for me to have to explain that it's something completely different. Over and over and over again for the entirety of my life. Why not just use katakana instead (so ライト in the case of Light) or a kanji symbol that actually means what it says it means (so 明るい in the case of Akarui)?


That's just it! It's a pain in the ****, so that's why it's unusual, but some parents want to be 'creative' and choose something different/quirky for their child. Well, some think having an 'Ateji' name is a conversation starter though...

reply

Yeah, I guess it's similar to when people like Gwyneth Paltrow name their child something "unique" like Apple, but at least someone who reads Apple's name is going to know what her name is, instead of thinking that it's Apple only to later learn that it's pronounced Lisa and only SPELLED as Apple.

Anyway, thanks for the explanation.

As a humorous aside, while trying to find some information on this I came across a hilarious article about a Japanese couple who wanted to name their child Mizuko and wanted to give her a unique spelling so chose the kanji 水子, meaning water child, while completely unaware that when spelled using those kanji, mizuko basically means "aborted fetus." Luckily, the government official who was in charge of approving the name caught it and informed the parents of their embarrassing mistake so they could choose something more appropriate.

reply

I was reading this thread and it's indeed an interesting topic, because I've asked myself the same for years!
But you guys got to the same conclusion that I did: I think Ôba Tsugumi decided to create an unique name for his main character, and it's not uncommon, as you have discussed, that some japanese couples decide the way they want the kanji to be read. Seems odd, and confusing, but it's legal in Japan. I know the kanji 月 can be read in different ways, but mainly as "tsuki" of course, the other form I can think is somewhat common is "getsu" (reading the kanji in some kind of on'yomi, but I am not very skilled in japanese and I don't understand chinese at all, sadly).

Please excuse my terrible redaction, english is not my native language IMDb = Catch-22

reply