Wow, you people sure are intolerant when it comes to the poor translators!
First of all, some things are just not properly translatable. Second of all, translation is not about just giving a literal translation of a text. It's about conveying the entire meaning. I've been to translation school, and this is what they teach you there. I find it a bit harsh that so many of you say that it is "stupid" to translate the MMM as "Manech's marrying Mathilde". The translators were stuck translating MMM, which is important to the plot, as one wounded soldier mentions M's and the german soldier's sister leaves 3 M's on the chalkboard. So what were the translators to do? "M. aime M", i.e. "Manech aime Mathilde", is pronounced M-M-M in French, so in the original film it makes sense (or course). But anything like "Manech loves Mathilde" makes MLM, which won't do because on the screen we see MMM (repeatedly). So the translators are stuck with figuring out something for MMM. Okay, granted "marrying" isn't the greatest choice, but what would have been better? I defy all of your geniuses to come up with a better word. Sorry, it's not a perfect world. Be happy that you have the English translation, which has something like "I am the squid's servant" when the children are playing, instead of the Dutch version which simply skips over these lines. If the translation had read "Manech loves Mathilde" someone would be here posting that it doesn't makes sense with the MMM.
One of the greatest movies ever made!
reply
share