American reviews of Frost
I'm just watching the episode Deep Waters from Series 4 (not Season 4) and came on here to check the name of an actress I recognised. The synopsis of the episode refers to a "co-ed" and I'm not even sure what that means. Does it just mean student? It's definitely an American term that Inspector Frost would never use.
So I clicked through some other reviews and found loads of Americanisms - homicide (murder), vacation (holiday), boarder (lodger), parking lot (car park), bathtub (bath), shoreline (beach) ...
I really don't care who writes the reviews, but surely any American fans of the programme would be able to understand the terms that would be used in the UK? Sorry, but if you're an English person, reading about an English programme, on an English website, then all these "wrong" words stick out like they've been lit up in neon!