Minor little random question here about a 20yr old movie, but its something that has bothered me for some reason ever since I first saw the film:
What are the little pet phrases the coach says to each of the skaters just before they go on the ice at the Olympics?
He does it for Kate before each skate. For her it is something like "asper artimiev???" That does not translate to Russian. I thought it might possibly be "Mon cher artimiev" or something at one point since they were in France for the Olympics, but...dunno.
For Doug its sounds like "jalai odochin". Somehow I doubt he was saying something about Odochin, Nigeria.
Anybody know what he actually says there? They don't get translated in subtitles of any language. Pet names? Colloquialisms? Any help would be appreciated. Just one of those itches I'd love to scratch.
Those quotes are interesting. It's been a while since I watched this movie. Pamchenko's "mother tongue" is obviously Russian, but the first part looks and phonetically sounds more like Spanish than any of the northern European languages. Incidentally, esperar in Spanish is an infinitive meaning "to wait" or "to hope"; while tibia = "warm".
*Gets out DVD*... Unfortunately there's no English subtitles on my copy, just French and Spanish -- I had to get them from the TV. We're helped somewhat by the fact that Pamchenko briefly lapses into Russian intermittently throughout the movie, which gives us a basis for comparison. From the coach's earlier dialogue following the Nationals competition, we know "gelanya" = "desire"; along with the phrases "legano" and "ni legano," which doesn't sound Russian at all -- maybe Italian? I don't know. Google Translate identifies it as Italian; and based on Pamchenko's gesture and comment, "Is grey area" he's probably saying "Legal/not legal" or something to that effect.
At the Nationals, it is captioned ousperha tebea, which Pamchenko verbally self-translates as "good luck". He later says it again at the Olympics, when it is spelled esphera tebea along with the zhelayu udache. The French and Spanish subtitles don't caption it at all, so I'm sorry that didn't help.
Regardless of the exact translation, we know from the context that Pamchenko is personally expressing his approval, admiration and affection towards them as both individuals and a couple; and giving them encouragement and support for their big moment they've worked so hard toward for so long. It's just really a sweet scene from the movie, and one of my favorites! :)
Thanks for the nice reply! Funny thing about Roy Dotrice - he's English!!!! He has a terrific Russian accent even though he does kill some of the words. I know a bit of Russian myself but do know several "off-the-boat" immigrants. They all agree that there is no such words as espera (which I believe you are correct - it must be Spanish). As for legano - again I agree!!! Must be Italian. He's just a terrific actor. Wonderful movie. One of my all-time favorites!
I speak Russian. It's not Espera. It's Oo-spera tye-beh. Means Good Luck. The other thing he said is Gelahyoo Oodahche which means I Wish You Luck. He says other Russian phrases throughout the movie and really nails them. I thought he was actually Russian. Roy Dotrice did an amazing job portraying a Russian.