MovieChat Forums > Three Amigos! (1986) Discussion > ¿Santo Poco or San Topoco?

¿Santo Poco or San Topoco?


There's a grammatical rule in Spanish that makes Santo Poco incorrect. One of those Mexicans had to have caught the error and then been overruled. San Topoco is also not normal Spanish. Santo as a title is normally only used by names that start with "To" or "Do."

San Poco
Santo Tomás
Santo Domingo
Santo Topoco (If there were a saint named Topoco)

--
Drake

FYI



[spoiler][/spoiler]

reply

It's actually a great question that I had never though of -- how dare you!!

I believe, based on the various pronunciations, that the town is intended to be Santa Poco. Grammatically horrific indeed, but it's probably the writer taking a hack at Santa Fe, throwing in their version of "little" in Spanish, and there you have it: Santa Poco

So, based on this, would San Poco be the preferred? Or possibly Santa Poca?!? Hmmmmmmmm...


~~~~~
You wanna talk some jive? I'll talk some jive! I'll talk some jive like you've never heard!!

reply

San Poco

reply

Santa Poco in the movie and soundtrack. San Poco or San Pocho would be correct, although Santo Poco sounds natural and would be better than Santa Poco. See: Santa Barbara as opposed to San Barbara (technically correct as you may put a neuter word with feminine but it doesn't sound natural so it's incorrect, if that makes sense) or Santo Barbara (incorrect as you cannot put masculine word with feminine word.) Also San Miguel as opposed to Santo Miguel- the rules are made to make the language flow more naturally as well as be gender correct. P.S it's San Tomas not Santo Tomas- again much of it has to do with flow and what 'sounds right.'

reply

... San Poco or San Pocho would be correct, although Santo Poco sounds natural and would be better than Santa Poco. See: Santa Barbara as opposed to San Barbara [sic] (technically correct as you may put a neuter word with feminine ...
¡San is not neuter! In Spanish which has no neuter gender it is exclusively masculine. ¿San Pocho? Pocho is Mexican slang for the U.S.-born child of a Mexican born immigrant. Also, there is nothing natural about Santo Poco, which violates the San/Santo rule.

"Lo" is sometimes considered a neuter pronoun/article in Spanish although there are no neuter nouns. There is an old joke in Spanish about a neuter gender for a Spanish word that already is both masculine and feminine.

El pez - The fish
La pez - The tar
López - The surname.


--
Strawman

FYI


[quote[/quote]
[spoiler][/spoiler]

reply

OK maybe not 'neuter' but used similarly to a neuter case in the language I am most familiar with, Polish. That makes sense what you said because here I often hear 'lo' when someone is referring to a man (I think it's like 'he?') And the convention you stated is simply not always correct, as with San Tomas. I have never heard Santo Tomas (at least around here in New Mexico, maybe Castillian Spanish is different?) But I have been to a church dedicated to "San Tomas". Maybe here it is that way because of the 'toto' sound which is just weird? I have also seen San Domingo, though more often Santo Domingo. Maybe just the Latinos in my area do things differently, who knows! Spanish is a third language to me, and I am still not very good with it.

P.S. www.sanpocho.com

reply

I never heard of San Tomás. There is a Santo Tomás winery in Baja.

http://www.santo-tomas.com/

On Bing

"santo tomas"
1,950,000 results

"san tomas"
76,600 results

Most of the "san tomas" hits are in California, which is totally plausible. Virtually none are in countries where Spanish is spoken. Believe me, they know better. The lengthening of San to Santo before To- or Do- is a usage rule you'll find in most Spanish language textbooks.

The Mexican slang for "pocho" is unique to that country, but it does have mildly negative connotations in many other places that it is used. You might translate it "paleface."

--
Strawman

FYI

http://www.santo-tomas.com/


[spoiler][/spoiler]

reply

Of course, American Spanish is very different than what most of the world speaks. Here I think what you said about pocho would be called güero, as a pale, light haired Latino, or maybe gringo, like an actual white guy. I am a gringo, but I'm so dark skinned in summer that many Latinos call me Güero, actually! Thanks for your corrections, but anyways the town is called Santa Poco in the movie, so I guess you know gringos wrote it!

reply

I edited the Trivia section to reflect all of this for future reference lol!

reply