Funny thing about the French dubbed version of the song Supper Time,
Ok this is just something silly I've wondered.
In the song Supper Time when Audrey 2 sings, "Come on, come on," In the French dubbed version he says, "Allon, Garcon". Well "allon" means "come on" BUT "garcon" can mean "waiter", but it can also mean "boy".
So I'm wondering which translation they were going for, was the plant saying, "Come on, boy!" or "Come on, waiter!" As in Seymour being the waiter bringing Mushnick *the FOOD* to the plant.
I know it could be taken either way but which were they going for?
Just because we lose today's battle doesn't mean we've lost tommorow's war.