i was just discussing this today with a friend. this movie has the WORST dubbing ever in any movie, so unrealistic, it's weird and then it just gets very annoying!!! but i think it's a nice movie to watch, good choice. and plus u have very bad news. if the DVD you ordered is a USA copy, it doesnt have any subtitles, but it does have the original italian language version. so good luck.
The version I bought was the UK Anchor Bay re-release. It has no extras and English dub only. I started watching it a few days ago and gave up. Think I'll hunt down a different version.
In the Italian language version, are the English speaking actor's dubbed by others or do they speak Italian themselves?
------------------- "I've never seen a sight, that didn't look better lookin' back".
Good point. It is ridiculous to refer to one version of this film as being "dubbed." There is an English-langauge version with Anthony Franciosa and John Saxon speaking their original language and an Italian version with Italian actors speaking their language.
Considering that the lead character is American, it makes sense that the movie would be in English.
By the way, in the English version, Daria Nicolodi was dubbed by Therese Russell, a very talented actress.
im watching the English version and the subtitles are different to what the actors are saying. like when one of the girls dies he says she was 17 and the subtitles read she was 13.
I actually think the dubbing in Tenebrae is very good... the accents are interesting. I mean, the film is set in Italy so they shouldn't have American accents. Daria Nicolodi was playing an American (at least I'm assuming this since her character is Peter Neal's secretary), so she was dubbed by Theresa Russell instead of dubbing herself even though Daria can speak very good English.
I didn't think the dubbing was that bad. It didn't bother me at all. If you wanna talk about bad Dubbin go watch 'Haute Tension' (High Tension). Man that is the worst dubbing i have ever scene. They couldn't even dubb the whole movie, so sometimes you are listening to them speak, and other times you have to read the subtitles.
Subtitles are pointless for this movie. Most if not all the actors in Tenebre spoke English. Therefore if you get an Enlgish subtitle version in Italian well you are still getting it dubbed
The phone is dead. Do you hear that, Vitus? Even the phone is dead.
I just wanna add onto what someone else stated. All of Dario's films are dubbed (most Italian horror flicks are) the person who brought that up is correct.
I don't know about now if they still do this in Italy, but they at least used to shoot a scene with no sound, than later dub it. Also a lot of Argento (and again Italian horror in general) would often use actors who might speak German, some maybe Italian and others English.
So dubbing has to be done obviously. Opera was recently put out on DVD by Blue Underground (same DVD as the Anchor Bay version only a different box cover) and some people were complaining about the lack of subtitles, but even if subtitled it's still dubbed due to the shooting with no sound and due to some actors speaking English.
So when it comes to Argento or Italian horror it really doesn't matter. Personally I much rather it be dubbed. For arguments sake, let's say in Tenebre it was shot in Italian, since they shoot with no sound and dub it later, I would much rather just have it dubbed in English.
So don't worry about the dubbing since no matter what you are still getting a dubbed version. That's the way it goes in Italian horror.
The phone is dead. Do you hear that, Vitus? Even the phone is dead.
The dubbing doesn't bother me so much anymore, but it would be nice if the DVD had an italian with subtitles option. Deep Red is the only DVD that has the alternate soundtrack setting, and I like it a lot, so I wish the other ones did the same. I find I take the movies a little more seriously in Italian, mostly because I can't tell if it's a bad dub job. The english dubs always come off as a bit silly, though I guess that can be part of it's charm.
Well I certainly can't tell as well. With Deep Red, it all sounds good in Italian to me, whereas there are some cringe-worthy parts in english. "There's like some absolutely trying to kill me, you know?"
Check out The Stendhal Syndrome dubbed in Italian. The Blue Underground DVD has it and it sucks. So I stayed with the English track. I don't even think it was Asia Argento's voice in the Italian dub.
Bottom line is all of Argento's movies are dubbed (except his American made movies like Trauma). So even in Italian its still dubbed for various reasons.
I'm aware it's still dubbed. My point is that I can't tell the dubbing is super awful in Italian because I don't speak the language. Though I watched the (mostly) english dub of Deep Red last night, for the first time in a long time, and the Italian sounds a lot better; the voice actors have more expression in their voices.
I dunno, I don't mind the english dub all that much, I just wish the DVD's would include an option.
You don't find many old and subbed Italian horror films for purchase region 1-style. Like someone pointed out in the thread above, it would be pointless with the different languages being spoken throughout the film. This is one aspect that has turned me off to a lot of Italian movies of the genre, like this title.
"I'm going nowhere fast... and you're not coming." -LP
I know that a lot of people share your opinion, but can you explain this to me? I'm having trouble understanding why dubbing would turn people off to a movie that was always dubbed. The viewer hears words and views scenes as one would with any other movie, why does it matter if the words do not match up perfectly with the film. From what I understand, most movies today feature a certain amount of re-dubbing in scenes where dialogue is less clear than originally thought by the director, or when a small detail needs to be changed or corrected, and it doesn't seem to bother people in those instances. I've watched a number of gialli and my issues have usually been more with the ones with bad stories more than with bad dubs. Either way, I think "Tenebre" is a great film.
You subtitle for the audience who's watching. So if it's an English speaking audience you don't subtitle the English and don't first dub it into Italian.
I always prefer to watch movies in the language they speak in the country where the movie takes place, even if its dubbed! Tenebre takes place in Italy, so i prefer it in Italian, its true that they have Italian accents in the English dub, but they dont speak English with Italian accent in Italy, they speak Italian, also its an Italian made production. I live in Sweden and here they usually release Argentos movies in Italian with Swedish subtitles, and they also show them in Italian on TV, with Swedish subtitles, so i have grown up with watching movies like Bird With the Crystal Plumage, Suspiria and Deep Red in Italian, i also watched Do You Like Hitchcock on TV dubbed in Italian with Swedish subtitles, it was never released on DVD in this country so i imported the American dvd which is in English only, didnt have the same feeling at all, i wanted the Italian dub with English or Swedish subtitles like the one i watched on TV.
I'm really confused on these dubbed versions. Some of the actors are mouthing English words, but their voices don't match up. I understand the Italian languages being overdubbed, but not the English ones.
Was this standard practice? I see that Deep Red was done the same way.
I'm really confused on these dubbed versions. Some of the actors are mouthing English words, but their voices don't match up. I understand the Italian languages being overdubbed, but not the English ones.
I think a lot of these older Italian films were filmed in english, and later dubbed with Italian language.
I have to laugh at idiots like the op. He whines about the "dubbed" version and was unable to finish watching it and that's the original version.
It's so obvious he is one of those douche bags that are not as concerned with the actual movie so much as "bragging" to his equally douchy friends that he watched a movie with subtitles. What a loser.