i live in australia and i watched the castle of cagliostro on sbs a few years back and i thought it was great. i bought the dvd recently but the english dub was different and i didnt find it to be a good dub (well at least wasnt as good as the original) is there any other dvd versions with the other dub soundtrack on it?
I live in australia too , I saw that version and liked it better. the english dub on dvd is not as good. ..... BUT right now sbs are showing a run of miyazaki movies ,(wednesdays at 10 pm ) last week it was nausica , next week it's kiki's delivery service , who knows ..they might put Castle of Caglistro on. I have a feeling they'll end it with Spirited Away. Hope thats helpful.
Or you can get the new UK DVD with it on aloong with all the features from the Japanese disc but with literal subtitles and dubtitles. Heres where you can buy it from and they ship to Australia:
The dub on the new Optimum DVD is the original English dub and not the Manga version.
I actually like the original English dub better. There are a few less corny lines and the voices are not so low-pitched. Lupin comes across as wackier and funnier and Jigen not so deadly serious.
Anyone familiar with the Manga version will notice some significant changes in the dialogue. Also, due to copywrite reasons, Lupin is only referred to as Lupin once. At all other times he is simply referred to as Wolf. I know this seems odd but it didn't change the feel of the film at all.
Also, the Optimum DVD features a brand-new anamorphic version of the film which is almost perfect and free from all those 'cigarette burns' on the letterbox Manga version.
There seem to be some confusion here, as I own the R4 release by Madman, which is licenced from Manga, and in this version Lupin is referred to as Lupin, I do not remember him being called "The Wolf" at all.
Isnt it the old streamline dub, that does this, and this is the version on the new R2 release?
I'm from Australia too, and I have the R4 DVD...although its my favourite anime, to tell the truth I hated the English dub for this. I first watched it on SBS with the Streamline dub (I remember this because he was always referred to as "Wolf", and only once as "Lupin".), and not only were the voices better, but it was a lot cleaner too. The DVD dub, in my opinion, has too much swearing for such a light-hearted movie, and several of the character's voices (Jigen, Zanigata, even Lupin in some places) were done badly.
Mind you, I once read somewhere that the DVD dub (with the swearing) was actually a more accurate translation from the original Japanese version than the Streamline version... can anyone confirm?
I haven't seen the new English dub version but I still have the old one. In the old one where Lupin is refered to as "Wolf", the voice over actors were quite good at getting the feel of the characters. I mean, just by listening to Lupin's voice, you can tell he's a wacky guy...
The first time I saw it was the Manga version, which I immediately took a liking to. I suppose it all comes down to what one is exposed to first, at least in my case. I am glad to read that others thought the language was a bit harsh. To fix that issue, I re-authored a backup with almost all the cursing muted (30+ instances), however I left a few words in that were used contextually. Now my 2 year old, 9 year old and 10 year old can all watch it as much as they watch all of our other Miyazaki DVDs.
I'm just still getting over my disappointment that none of the English dubs of this movie feature Tony Oliver (as Lupin), Richard Epcar (as Jigen), or Michelle Ruff (as Fujiko). This may take some getting used to. I'm familiar with the characters through the series that was shown on Adult Swim.
In 1979, Tokyo Movie Shinsha released the original theatrical version. In 1991, Metro-Goldwyn-Mayer created a subtitled version for American theatres. MGM released the film on VHS in 1992 (dubbed by Carl Macek's Streamline Pictures), and Best Film and Video Corp. released it on VHS in 1993 (the Streamline dub). In 2000, Manga Entertainment created an all-new dub.
Streamline's dub, while lauded for the overall acting talent of the voice cast, has been widely criticized for its cropping and retiming of the opening credits to remove all traces of Japanese hiregana, as well as for the liberties taken with the translation of its dialogue. Most famously, Goemon's signature line, "Once again I have cut a worthless object"—uttered as Goemon slashes Lupin's burning clothing off;was altered by Macek into "Should've worn an asbestos suit."