MovieChat Forums > Rupan sansei: Kariosutoro no shiro (1979) Discussion > Why all the profanity in the Engligh dub...

Why all the profanity in the Engligh dub?


I was really surprised. G** D*** it, B*tch, B*astard, etc. Was all that really necessary?

reply

[deleted]

Don't be such a pussy

reply

[deleted]

Yes, it is for my son. I watched it in Japanese 20 years ago, probably before you were born. I was looking forward to showing it to my son and bought the DVD with the dubbing since my old VHS tape was such poor quality and he ususally prefers the dubbed version of anime so he can enjoy the animation. I really didn't care for the uncalled for profanity, especially in such an "all ages" story. Now that I know how thay treated the translation I will play it in Japanese. It's nice to have subtitles now, My Japanese was never that good!

reply

[deleted]

My Australian R4 DVD comes with the profane dub... as opposed to the "clean" dub that gets shown on TV. However, I've been informed that the profane dub is actually a more literal and closer translation of the original Japanese track, than the clean dub is. So technically, the profane dub is the way its meant to be.

Having said that, I actually prefer the clean dub... the swearing tends to kill some of the magic and feel of the movie for me.

reply

My theory is that Manga was too used to dubbing porno-and-heads-exploding titles, which made up the vast bulk of their releases—so when presented with something completely clean, they had no idea how to handle it, and threw in some swearing from sheer force of habit.

reply

Your theory is actually more fact than theory. I've witnessed Manga do this with other titles as well.

In short, robotech, you're right.

By the way, would you by chance be the same Robotech who did the excellent fan-commentary for this movie? If so, thanks a lot; it's awesome.

Later Edit: Great! Glad to meet you. ^ _ ^.

ANOTHER Edit: You know, I just realized from looking back that I also met you on the Anime News Network board and also complimented you there. I guess my memory isn't that hot. Heh.

reply

Yes I would, and thank you very much for saying so! Believe it or not, I hardly ever get any feedback about it.

reply

The "clean dub" is the original english dub produced by stremline pictures in the early 90's. This dub whilst having very few harsh words has only the smallest amount of accuracy to the original Jap version. The Manga dub had added profanity most likely due to the belief that Lupin and Jagen were outlaws and the typical thing for an outlaw to do is swear. I prefer the old dub like (I haven't got around to buying optimum's release yet) and even encoded this dub years ago from my tape to pc. Mind you I had taped it from the sci-fi channel but you'd never guess there were any advert points in it:p

hmm intrested in this commentary you made where is it and is it still available?

reply

phogroian: From my personal experience of watching anime, it's part of getting people to think that they're watching a "mature" cartoon and make 13 year olds who just found out about Adult Swim feel better about themselves, when in reality Lupin was mainly aimed at younger audiences to begin with. Look at Adult Swim's lineup: InuYasha, Lupin and the lot were all originally kids shows in Japan, but they keep adding swear words because they're afraid to admit they're airing a children's show.

These days, anime is either made too kiddy (One Piece) or too 'adult' (Lupin) by US companies. I guess your son's going to learn these words soon enough (or already knows far worse from elementary school), so I doubt it would be that bad. Also, the subtitles have less swear words from what I've seen.

reply

Actually, the first Lupin III animated series ('72-'73) was the first animé series aimed at adults. They backed off on that and kiddified it somewhat for the second series—and Cagliostro is remarkably atypical even for later Lupin, in that it changes the personalities of all the characters considerably from their prior depictions, making them much too nice (which is probably why it originally did poorly in the box office).

reply

I'm pretty sure I read an interview that clearly stated that the original series was mostly aimed at younger audiences.

reply

I don't think so. Several of the Lupin titles have mild nudity, and Lupin often exhibits lecherous behavior, especially around Fujiko in the early years. I've run across some fans who don't like the Miyazaki version because Lupin is portrayed as too nice and inoffensive.

reply

I have a few of the early Lupin 3rd mangas - they are aimed at older teenagers with loads of sexual references and innuendo - but I think the anime was cleaned up a bit to appeal to a wider audience.
Generally I dislike swearing in anime dubs - it almost always manages to sound out of place, or like it's included purely to get cheap shocks. Many animes have superb storylines and beautiful animation and are cheapened by including extra foul language in an attempt to try to impress youngsters(?) - it's a pity.

reply

green shirt = aimed at older audiences
red/pink shirt = aimed at younger audiences.


Vote Cthlulhu 2008, why settle for a lesser evil?

reply

Well Iguanaray, truth be told it was my wife that took exception to the language. She doesn't like it when I show my son stuff that she thinks is a bad influence on the boy. We have different standards about what is acceptable. It's not as if I was showing him Wandering Kid!

reply

Lupin was never intended for younger viewers.

I'm 18, and don't have a problem with the dub or any of the other Lupin animes to have profanity.

reply

The original Streamline english dub doesn't have any profanity ,and it better. But it is only avaliable in vhs. It's out of print unfortunately for now. Lucky for me I have it.

reply

[deleted]

When they first came onto the market in the 90s, Manga Entertainment had a habit of what was known as fifteening (so named because this practice would gain any anime a BBFC 15 rating) adding profanity to the English dub that wasn't in the original language track in order to get a higher ratings in order to make their product "cool" and/or "edgy".

(As a side note, I'll mention that Manga Entertainment were initially dismissive of Miyazaki's works, dismissing Laputa: Castle in the Sky as a "kid's film" out of hand because, at the time, they felt all anime had to be like Akira)

Mercifully they realised how boneheaded this practice was and have since dropped it.

Now that we have guided missiles, we have misguided men.

Martin Luther King

reply