Mysterious post-dubbing on 'Poison' episode
This episode deals with a friend of Rossi's who dares to blow the whistle on dangerous practices at a nuclear facility. The company is called something that sounds like "Tucor" (although we never see it in print). If you watch everyone's lips, you can see that "Tucor" was not the original word used. You can even hear a different acoustic on the Rossi lines in which he had to post-dub the new word. I wonder what the original company name was, and why it had to be changed. (Probably was something too close to a real company.)
There's a MAN FROM UNCLE episode with a similar problem. The script had everyone saying "freon," but it turned out that was a patented product so they had to insert the word "hydro" instead, sometimes using different voices.