MovieChat Forums > Solyaris (1972) Discussion > Needs a dubbed version

Needs a dubbed version


I really want to see this movie, but I'm not inclined to read subtitles for three hours. I find watching a movie and reading subs at the same time headache inducing. Plus you miss half of what's happening on the screen.

There should be an acting troupe that all they do is record dubs for foreign films. But with copyrights management the way it is, it would probably be too expensive.



reply

I agree; Balto-Slavic languages (Russian, Polish, Bulgarian, etc.) sound too much like people blowing bubbles underwater! But then again, the lips wouldn't move right!

reply

If you`re gonna overdub a film, you basically might as well not watch it at all. Destroys the authenticity just as re-shooting some scenes according to ones` whims would. It is intolerable.



"facts are stupid things" - Ronald Reagan

reply

That would be the answer of a movie snob, imho.

reply

Your proposal is one only a philistine with no respect for the authenticity and integrity of a work of art would make.

Either that or you`re just illiterate. imho.



"facts are stupid things" - Ronald Reagan

reply

...Pompous film snob. Or just a snob in general.

reply

I bet for an obnoxious rascal such as yourself anyone remotely cultured is a "snob".



"facts are stupid things" - Ronald Reagan

reply

franzkabuki is speaking the absolute sense, dubbing a film is pretty much the worst thing you can do to it because, as he says, it completely strips the authenticity away. If you're gonna call us a snob for that then what's the point in arguing?

'Loneliness has followed me my whole life' - Travis Bickle Taxi Driver

reply

Subtitles rip a film apart too. When I understand a language to some extent, then I realise how much the subtitles don't tell you, omit, or mistranslate.

Some lines get into the dubbed version which aren't even mentioned in the subtitles in Solaris.

---
It's not "sci-fi", it's SF!

reply

[deleted]

It has nothing to do with being a snob. It has to do with seeing a film in the way the people responsible for the original film intended it to be seen. If you dub a movie, you lose the subtleties the original actors put into the speech to convey emotion, and since the original actors are the only ones who worked with the director to create a performance, that is the only way the film is meant to be seen. Dubbing is just mimicry of an original performance, without the searching the creative team did to find the characters in the first place.

reply

You need to calm down. Millions of people can't read. They can't watch this movie without a dub version. It's not like that don't want to read.

reply

If you`re gonna overdub a film, you basically might as well not watch it at all. Destroys the authenticity just as re-shooting some scenes according to ones` whims would. It is intolerable.


The fact is, a film such as Solaris is meant to be watched by audiences that understand spoken Russian.

Short of getting everyone outside the country to learn Russian, there are two methods of enabling non-Russian audiences to follow the dialogue: subtitles and dubbing. Both of these methods have advantages and disadvantages.

To suggest that one destroys the authenticity while implying that the other preserves it is not just snobbish, it's foolish.

That's the clock done, now for the chairs.

reply

Yes, how snobbish - being able to read. And OF COURSE it compromises the film's authenticity in a major way when you take out such a huge part as the voices of the original actors and replace it by some stuff of your own - not only does it eliminate one of the main expressive tools an actor has at his or her disposal, it also alters the film's aural textures in general. On the other hand, the only drawback subtitles have, is their often necessarily compressed nature.



"facts are stupid things" Ronald Reagan

reply

Actually there is a dubbed version. I've watched it. Not keen on the actors' voices.

"There should be an acting troupe that all they do is record dubs for foreign films"

In many countries, notably Germany, there are.

---
It's not "sci-fi", it's SF!

reply

Quite a bunch of movies are dubbed. It's just hard to find the dub sometimes. Actually reading the subs worked totally fine for me. You don't really miss anything and I was quite chilled while watching this (no headache).

You see things; and you say Why? But I dream things that never were and I say Why not?

reply

For what it's worth, 2 guys were dubbed in the original version - Banionis and the guy who played Dr Snaut due to heavy accents. So we are hearing somebody else's voices.

-- Mothershytter... Son of an ass!!

reply

I mean a version dubbed into English. There certainly is a dubbed version. If you watch the dubbed version and the English subtitles together, you get quite an interesting contrast!

---
It's not "sci-fi", it's SF!

reply

[deleted]

Those who say they can't stand reading subtitles for three hours have no excuse to justify that but pure, sheer laziness. Right, subtitles often fail to give us an accurate translation of the film's spoken dialogue(in Britain I have seen a lot of Spanish films whose English subtitles seem to have been the work of a five-year-old), but then the dubbing not only can give us a "sanitised" version of the original lines but also totally pervert the actor's character. I have endured the dreadful Spanish voices of people such as Laurence Olivier,Humphrey Bogart and John Wayne often enough as to now reject them without question and stick to V.O. with subtitles instead. Fortunately, every DVD of a foreign movie you buy in Spain nowadays gives you that option.

reply

I've seen both dubbed and subtitled versions of the same movies (not this one), and IMHO the sub-titled version is always better, in every instance.

As has been said, the actors who do the dubbing simply don't have the same emotional investment in the role. Hearing the voices of the original actors definitely adds another dimension to my appreciation of a movie. I know that sometimes the translations used in subtitles do not always give all the full text of the script, but the same problems occur when dubbing.

If you must see a dubbed version then you might as well watch the Hollywood remake. If you're not prepared to invest a very small effort to fully appreciate a film, stick to mainstream fare only.


That wasn't very sporting, using real bullets.

reply

Everyone saying subtitles are better than dubs is absolutely correct, and the people calling us snobs are ignorant. Dubbing a film, would be like "reworking" the original Mona Lisa so she was wearing contemporary clothes. As has been said before, just don't watch it at all. Stick to the remakes, which will probably still be over your heads. OK, never mind the remakes either; just keep watching your Adam Sandler movies.

reply

Dubbing a film, would be like "reworking" the original Mona Lisa so she was wearing contemporary clothes.


That is the worst analogy I have ever heard.

the people calling us snobs are ignorant


With this post, you have proven them correct.

That's the clock done, now for the chairs.

reply

What can be easier: http://ruscico.ru/catalog/cataloguedvd/catalogue_2413.html?lang=1 There is even French soundtrack!

reply

That says video menu RU,EN,FR.

reply

Contact Ruscico if you don't believe me

reply

I'm from England and have just watched the Artificial Eye release (which is actually the RusCiCo version) on DVD and confirm this has the soundtrack in Dolby 5.1 in Russian, English and French. Also subtitles in 13 languages. This was about my 6th or 7th viewing over the years and it never ceases to fascinate. I watched, as ever, with Russian soundtrack and English subtitles. As an experiment, I watched a few minutes of the English dubbed version. I was reminded of how, years ago, there would sometimes be a grotty print of a low budget film show up on TV, complete with snap, crackle and pop and poorly synchronised soundtrack. The fact that the actors are clearly saying one thing while something completely different is coming out of the loudspeakers is totally off-putting for me, so I'll stick with the subtitles.

reply