I know it's PC to listen to this or any foreign film in the original language with the English subtitles. But this is the only time I prefer the English audio track (on the MGM region 1 DVD). The Italian track is dubbed as well anyway, and there is dialogue on the English track that the subtitles don't cover. Plus I can concentrate more on the incredible visuals instead of reading subtitles. Anyone agree.
There's a lorry on fire, a man going up and down the lift, and we can't stop the dancing chicken!
Well, the English audio "translation" is a convenience however it appears to have its shortcomings:
a) Encolpio's early dialogues are sprinkled with an inordinate amount of cuss words compared to earlier subtitled translations.
b) The wrestling scene between Encolpio and Ascilto in the Roman steam bath wherein Ascilto is defeated and says "...sorry, luv..." Sorry, but this is not a scene of two English aristocrats over tea.
c) Eumolpo's early dialogues appear overly rushed and incoherent as if he's actually swallowing words in order to get his phrases spoken as quickly as possible. His responses seem very much out of rhythm with Encolpio's exchanges.
d) Many spoken passages from supportive actors remain untranslated. (See the "Turkish Poem" thread.)
You're welcome. This subject has been discussed before on the "What's going on with the dubbing thread?" with terms such as "funny," "earthy" and "vulgar" used to describe the English audio dub and "classy" and "literate" used to describe the subtitles.
I would have preferred the actors to have followed the subtitle translations.
I've spent a lot of time on here discussing this very issue. I haven't had a lot of argument, thankfully, as I've never found anyone who insists there's a more "right" way to watch this movie. I just know that, having seen it both ways the English language version is a lot more satisfying for me and others I've exposed this movie to. As for the translation, I don't think anyone goes to Satyricon for the subtle word play necessarily, or the stirring emotional drama of the script! It's visual feast and the dialog is often more distracting to a new viewer than helpful--it gives people a headache! In the dubbed version you get to hear Peter Woodthorpe (as Trimalcione) who played a wonderful Gollum in Bakshi's "Lord Of The Rings" and the BBC radio version, and the brilliant Michael Hordern (as Eumolpo) who was "Marley" in the '51 "Christmas Carol" and Gandalf in the BBC "LOTR." Hardly hacks, in my opinion--they put a lot of care into the dubbed track (a lot of the background chatter of which isn't translated in the subtitled version either--Fellini wanted to represent "dead" languages no one could understand)
Plus, it's already been covered a lot in other threads--Fellini's way was to hire people based on their faces. He'd have them speaking their native language or even saying nonsense words, it didn't matter to him, knowing it would all be dubbed later.
I even risk the rath of fans and suggest that "8 and 1/2" and "Juliet Of The Spirits" are far more satisfying in English too. I don't like dubbing in general but in certain cases, like these, I FAR prefer it. Just fyi, yer NOT alone!
Sometimes it's not enough merely to teach. One has to punish as well.
I think that the "translated" vulgarity of Encolpio's and Eumolpo's speeches cheapens the expression of their emotions which are to each man obviously not only "emotionally dramatic" but also heartfelt and sincere.
In addition, having one's hand or head cut off, being assassinated or committing murder would also probably be classified by most people as "emotionally dramatic" occurrences, one would suspect.
During the mist-like scene wherein Eumolpo bequeaths his "legacy of natural beauty" to Encolpio; the crude added expression sours the remaining dialogue.
Much of the original humour in this film appears to be a kind of understated black humour such as presented in the "Matron of Ephesus" scene or Trifena's delicately phrased "wedding at sea" sacrificial ceremony.
While acknowledging Fellini's attempt to create a Jungarian dream-like atmosphere through the displacement of language and scenery; it seems to work better for me in the subtitled versions. Perhaps, if Eumolpo would slow down a touch and omit some of the unnecessary words, he may possibly be recognized as being more "soulful" in his expression than Trimalcione. As it is, much of the translation appears like something overheard from a multitude of sources during a busy Saturday evening at ye good olde bar and grill.
Being Italian is part of Felllini's identity as a director, and so I think you lose something by listening to a non-italian dubbing. Even if the Italian is also dubbed, and even if you cannot understand what is being spoken I think the Italian language gives it part of it's flavour, and so you lose something with cheesy english dubbing.
On the other hand, not looking at subtitles allows you to fully take in the georgous visuals in this extraodinary film. So mabey it's worth it.
The funny thing is, when trying to introduce a friend to the movie, I thought it would be more simple to listen to the English track so that she could focus on the visual part of the film. But in the end we both got so distracted trying to figure out what was being said that we just switched to subtitles.
I wonder if it IS in fact easier to listen and watch, or if it's easier to take the entire thing in visually--I assume that reading subtitles counts as being visual. I guess it depends on how fast you read. I just thought it would be easier to concentrate listening to the english track, too, and found that I was wrong... Anyone else notice that?