Closed captioning


I sometimes watch Adam-12 on Netflix, and there are times when I turn the closed-captioning on, to catch a particular word or phrase that might be hard to hear. But I wonder who supplies the cc-ing. If someone at Netflix actually manually transcribes all the dialogue exactly as we hear it, the cc-ing would match the dialogue EXACTLY. But it doesn't match exactly. Close, but not quite perfect. If I didn't know better, I'd almost think that the cc comes directly from the actual show script, and any slight variance in the dialogue (example: "Okay, buddy, come on out slowly" instead of "All right, mister, come out and make it slow.") would be due to the actors somewhat ad-libbing a little, as sometimes happens.

So I just wondered about it. Sort of a random observation.... :-p

reply

The closed captioning is awful on this series. There are so many mistakes in it that often the dialogue makes no sense if you're reading it onscreen as they're talking. I was just watching Elegy for a Pig (one of my favorite episodes of any TV show ever) and some of the dialogue was so awfully "off" that I had to turn the cc off. I can't remember any of it but one of them was when Malloy was talking about how he knew Madge Porter when she was still Madge Anderson, and something was terribly wrong with the cc. I'll have to check next time I watch to see who did the cc.

neat . . . sweet . . . petite

reply

I put the captions on if I'm watching TV while doing dishes/laundry/etc. Every show on MeTV has captions that look like they're speaking a different language. Sometimes it's whole sentences of nonsense words. I've even seen them backspace and correct sometimes.

Build a man a fire, he's warm for a day. Light a man on fire & he's warm for the rest of his life!

reply

@andy2008: your post reminds me of a skit on Whose Line Is It Anyway? where two of the actors would act out a movie scene while pretending to speak a foreign language, and the other two would "translate." Sometimes the intended line was quite obvious but the "translator" would say something totally different. That's what the captions on METV are like

neat . . . sweet . . . petite

reply

I don't use closed captioning on Me-TV, just the one on Netflix. And aside from an occasional word that's really botched, the cc-ing is pretty good. As I mentioned in my earlier post, sometimes it uses different sentence construction or a switched word ("what's his beef?" vs. "what's his problem?"), but in general it's pretty reliable.

reply

I think the majority of "modern" scripted shows have their captions done from an actual script, which accounts for things like a character's name in parentheses beside a line spoken off-camera, or captions that are shifted left or right to indicate which character is speaking. Most of the older scripted shows seem to have had their captions outsourced to the same companies that handle a lot of "customer service" phone numbers. Maybe that's why "Steve" always sounds so distracted.

Competition-type "reality" shows have captions that are pretty much unreadable. I guess, in order to preserve the "secrets" of each episode, the captions are done on the fly, resulting in lots of missed or incorrect dialogue, and the whole thing is often displaying with a significant delay. For some unknown reason, the captions on Mythbusters are as bad as the ones on Survivor. I suppose they don't want the caption typists to spoil the test results and cheat the Vegas betting system.

On the subject of lines that are similar-but-different, the USA series In Plain Sight always had an opening and closing voice-over philosophical monologue by the main character. Apparently, the scripts were changed more often than not between the time they were sent to the captioners and the time they were recorded. The overall sense of the monologues was the same, but the texts were almost always significantly different, multiple sentences-worth. I used to replay each of those segments (once I discovered the difference) so I could listen once and read it once, since they were usually too different to try to process both at the same time.



Build a man a fire, he's warm for a day. Light a man on fire & he's warm for the rest of his life!

reply

Want some cheap CC entertainment fun (assuming CC is not needed for a hearing impairment)? Watch a live football game (or other fast moving event) with the CC on. They can't begin to keep up, they skip huge bits and spelling gets really interesting, especially on some of the players names.

Don't look at me like that -- I sometimes watch Dvds with the foreign language tracks (sometimes in the language I can't speak) just because it is funny when the voices and speech patterns are so different from the original. But sometimes they actually get people who sound vaguely like the actors - that is one thing CSI gets right.

reply

Even better: get a DVD of a foreign language movie that has a dub track (the original La Femme Nikita is good for this), then play the English dub along with the English subtitles and compare. If you know another language, they usually have subtitles for all the spoken languages. I wouldn't call myself anywhere near fluent in Spanish, but I put those together for a bit of The Fifth Element and there's a spot where the dub says, "solamente hablo espanol y mal espanol", but the subtitle read, "solamente hablo ingles y mal ingles", which was what the original words actually were ("I only speak English and bad English").

reply

The Adam-12 captions on MeTV were obviously done 'on the fly' in real time. Apparently, 'they' (whoever) didn't want to spend enough money to let their typists watch the show in advance or at least back up at any point and make corrections for the finished version of the CC. And it annoys me to no end, because whoever is transcribing CANNOT KEEP UP, to say the least.

Sometimes two or three sentences are lost because the typist seems to still be trying to figure out a word at the beginning of the first sentence and finally just gives up. And many times the typist mis-hears a key word in some casual comment, substituting a similar-sounding word that plainly makes NO sense there, to the point where I suspect he/she was not raised speaking English and thus does not understand the context of what's being said. (The CC job was probably done in, say, India, right?)

Maybe the captions are produced by a voice-recognition program, not by a human. If so, the software makers should do a LOT of improvement on that product before even thinking about offering it for commercial use. Talk about a beta version!

To whoever supplied those captions for Adam-12 (and for the later years of Dragnet): You need to take the time and effort to make sure they're CORRECT. As they are now, they're an insult to the show (and the viewers).

reply

In the episode Dirt Duel, Reed & Malloy are driving along Mulholland Drive and broadcasting their location as they go (they're in pursuit). The CC gives totally different street names during the two segments when A12 is driving in that area. I'm not familiar with LA at all, so I don't know if street names have changed over the years, but that's no excuse for the CC to be so completely wrong. They didn't just butcher the street name spellings... they plugged in completely different street names. I wonder why....

reply