The French title


Le Point de Non-Retour

reply

Ben oui...C'est le titre français.

reply

oui, cest le titre tre fantastique, tre bian,

When Demons are at the Door, you have to let em' in... Let em' in and kill em!

reply

It could have been a perfect title for 'Fail Safe' (1964), which in French is 'Point limite'.

The Italian title has absolutely nothing to do with either the original or French title: 'Senza un attimo di tregua'. Looks like one of those Italian Spaghetti Westerns...

The Greek title: 'O epanastatis tou Alcatraz' sounds very serious, like so many Greek words and titles.

reply

The Greek title: 'O epanastatis tou Alcatraz' sounds very serious, like so many Greek words and titles.


'The revolutionary of Alcatraz' is what it's called in Greek? Shocking...it has nothing to do with what happened in the movie, except for the botched stickup.




Why can't you wretched prey creatures understand that the Universe doesn't owe you anything!?

reply

"Rebel" would be a better translation, "revolutionary" would come in the second place. Anyway, I only referred to what it sounds like, not to what it actually means. Even some flimsy and insustantial things sound—not necessarily are— serious in Greek. Even in modern Greek...

https://www.youtube.com/watch?v=fycWECyC6io

Finnish title: Tappajan jäljet ('The killer's tracks', more or less.)

reply