More nitpicking (re: language)
There's something that has been bothering me (not seriously, of course) ever since I first saw this film.
The actress who played Fabbrizio's mother, Mrs. Naccarelli - Nancy Nevinson, if I am not mistaken - had the most amazing Italian accent. (She ALMOST sounds Florentine!)
At first I thought the actress was Italian.
Then I thought maybe she was dubbed by an Italian.
But here's the thing: there is one word - vergine ('virgin', a much used term in a town where there are "conservatively speaking, 2000 Madonnas" ;)) - that she pronounces totally, TOTALLY wrong.
(And no, there are no alternative pronunciations of this particular word.)
How can that be?
Does anyone have an explanation?
Unless Green was a genius of "conceptual art" (applied to cinema :)) and didn't miss a chance to introduce false clues wherever he could ...
Also, while I am here, I'd like to repeat something that I asked in a different thread.
The sermon at the end - at the wedding ceremony - is quite relevant to the interpretation of this film. Among other things, the priest says that Clara's name (it would be Chiara in Italian, meaning 'clear') reflects the glory of God's countenance (or something to that effect), and that (I am paraphrasing) "in order to love, one must be simple and 'clear' - and the same is needed to enter the Kingdom of Heaven".
I understand, of course, that the sermon could not be spoken in any other language but Italian (in order to retain a semblance of realism). But still, it could have been translated or conveyed in other ways. (For example, Mr. Naccarelli translates a few really cute and endearing but trite phrases during the ceremony itself; he could've translated this bit, too.)
I guess what I am asking is: what do you think about Green's decision to omit the translation of this rather relevant text?
(If it weren't relevant, he could have simply omitted it altogether. It's not like we hear the entire ceremony or anything.)
Thank you for your continued patience.