Anita Ekberg's voice


She is a Swedish actress, and this was an Italian film. However, she was not fluent in Italian (at least not yet). So how were they able to solve this problem?

I don't know if even in its native Italian she was same-language-dubbed (dubbed by someone else), but I do know that these voice artists worked on this film in its said native Italian:

Lilla Brignone: Anouk Aimée
Gabriella Genta: Yvonne Furneaux
Romolo Valli: Steiner
Gianni Musy: Alain Cuny

reply

Oh wow that's her name? She is referenced in a Dylan song from Freewheelin' Bob Dylan.

Also, there was his line, "She said her name was Rita / She was lookin' like she was out of La Dolce Vita".

reply

That doesn't answer my question.

reply

I know.

reply

Are you wondering if that was her real voice used? I believe it is.

Quote from a Roger Ebert interview (he loved this movie): When Fellini made “La Dolce Vita” all of the actors spoke in their native tongues and were later dubbed into Italian. Mastroianni thinks the original version, with all the different languages, was a better way to reflect the movie’s vision of a hell on earth.

reply

There's a reason I asked this question: I thought non-English European films back then had a policy. That policy being that actors whose accent does not match the country the film is from has to have his or her voice dubbed by someone else.

All those other performers in this film I mentioned in my original post were dubbed by other actors.

reply

I have only viewed the original version and Ekberg speaks English, as well as her boyfriend, and a few other characters.

reply

Huh?
She was supposed to be an "attrice Americana" and spoke nothing but English.

reply