Was Judy Tyler same-language-dubbed?
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SameLanguageDub
Her fatal car crash came just days after filming was complete. I'm not sure when post-production dubbing occurred.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SameLanguageDub
Her fatal car crash came just days after filming was complete. I'm not sure when post-production dubbing occurred.
Not sure what you mean by "same-language-dubbed" -- presumably you want to know whether her voice was looped over by another actress in post-production, or whether she completed her post-production work before her death.
So: Yes, Judy had completed all her work on the film, including post-production, which is why she was free to leave Los Angeles and drive back to New York with her new husband. She may have had to overdub some of her own lines (nothing indicating that stands out in my memory, but it was common), but the voice heard is all hers. The film appears the same way it would have had she lived.
I'm a frequent TvTropes user. I just love the term Same Language Dub.
It's not unheard for another actor or actress to loop someone's lines if the original actor or actress died.
It's not uncommon for an actor's voice to be looped by someone else even if they haven't died, though I think it was much more common into the 50s and 60s than it is today.
Sometimes an actor is dubbed simply because his voice didn't register well, or was deemed unsuitable for some reason. Director John Huston dubbed in the voice of actor Joseph Tomelty in Moby Dick, which I once thought was due to ego but may have been caused by the fact that Tomelty was badly injured in a car accident in London and in fact had to be replaced in another film around the same time. But usually such things happen for reasons other than an actor's death.
Paul Frees, known as "the man of a thousand voices", was called on to overdub scores of actors (usually in small parts) in films of the 50s and 60s -- often three or four in the same movie! He was also the off-screen narrator of some films and was often called in to dub foreign-language films. (Reportedly, when the 1960 Japanese war film Storm Over the Pacific was picked up for distribution in the United States under the exploitation title I Bombed Pearl Harbor, Frees dubbed all the male characters' lines!) Once you get to know his voice it's easy to pick it out, even though he'd use different accents or inflections. I've heard his voice in such diverse films as When Worlds Collide, Gigi, Operation Petticoat, In Cold Blood and dozens of others. He also sometimes acted on-screen, in films such as The Thing From Another World, The Big Sky, The War of the Worlds, Suddenly, The Harder They Fall and a number of others, mostly in the early-to-mid 50s. He also voiced many characters in the "Rocky and Bullwinkle" TV show.
Actually, having to loop an actor's dialogue because he or she has died is really not all that common -- not many performers die right after making their films. James Dean, of course, had part of his final monologue in Giant looped over by Nick Adams, apparently because Dean had made himself sound so inebriated in the middle portion of his speech that it was unintelligible. Jean Harlow's last scenes in Saratoga were dubbed by someone else (and a double was used as well) after her death during filming. Most of Robert Shaw's lines had to be looped in by another actor for Avalanche Express since he had died a few weeks after filming ended -- a post-production made all the worse by the fact that the film's director, Mark Robson, had also died, just days after finishing the film.
Fortunately, this sort of thing doesn't happen all that often.
Paul Frees also dubbed Dick Wessel's voice, after Wessel suddenly died after filming The Ugly Dachshund (Tragically enough, Wessel died on his birthday). I haven't seen it, but I'd imagine Wessel's only scenes were outdoor scenes done on location.
According to what I've read from filmmaking buffs, trying to get perfect quality dialogue, while shooting outdoor scenes on location back then, was literally a royal nightmare. Basically every line of dialogue that was initially spoken during shooting on location outdoor scenes at the time was rerecorded in the studio (usually by the original actors, of course). Not sure if even today, such a thing is a royal nightmare.
Anyways, glad to know that was indeed Judy Tyler's voice in this film.
As I recall, Dick Wessel had the same birthday as my wife -- April 20. Them and Hitler! One of the few actors to die on his birthday, an elite group, I guess. Ingrid Bergman was the most famous performer who died on their birthday. The ventriloquist Senor Wences died on his birthday, which also happened to be April 20 -- in his case, his 103rd birthday.
Angela Lansbury dubbed all of Ingrid Thulin's dialogue in the 1962 version of The Four Horsemen of the Apocalpyse because of Thulin's heavy accent. Oddly, MGM tried to keep this a secret for years, even though when you see (hear) the movie it's pretty obvious it's Lansbury. She made something of a big deal a few years ago on TCM by confirming to Robert Osborne that the voice heard is indeed hers. In 1955, Fox had Richard Loo dub Sessue Hayakawa's lines in House of Bamboo for similar reasons -- Hayakawa's accent.
You're right, outdoor shooting usd to require almost complete re-dubs, and sometimes still does. In Italy, all sound and dialogue is recorded in the studio in post-production.
There are other funny dubbing examples. The dubbing in Godzilla, King of the Monsters was done entirely by two Chinese-American actors, Sammee Tong and James Hong...which, as James Hong has said, led to many instances of one of them talking to himself -- dubbing a character saying something to another character, then dubbing the reply of that other one! But the weirdest I know of is the 1961 Euro "epic" The Tartars, starring Victor Mature and Orson Welles, if you can believe that combo. I think it was filmed in a mixture of languages (Italian, Serbo-Croatian or whatever), but while in the English-dubbed version Welles looped his own lines, Mature's voice keeps veering back and forth between lines he looped himself and ones dubbed for him by someone who doesn't sound remotely like Mature -- sometimes Mature's voice changes from his to the other actor's in mid-sentence! There are a number of examples where an actor didn't dub his own lines even though he was available, but I never heard of another film where they kept switching the voice from one actor to another, let alone in the middle of a sentence.