Well, you're correct, people do change, and from what little I've read about Hergé over the years, it sounds as though he may have mellowed over time. He did appear to move away from some of the more fascistic or nationalist views he held up through World War II -- though he seems to have had no problem collaborating with the Nazis -- and he did refashion some of his work so that it no longer contained, not only political, social and racial extremism, but also animal cruelty.
Still, it is questionable whether he ever entirely abandoned his right-wing views. He may have modified or softened them, rather than giving them up altogether. Clearly, he had to change after the war.
I'm glad to learn that everyone in Europe would recognize Tintin's rocket. It held no association for me when I bought it, except that I did think of the movie Destination Moon -- not because the rocket looked like Spaceship Luna (it doesn't), but its general shape did remind me of the movie's rocket. But for this conversation I might never have known it was Tintin's ship!
I know what you mean about watching a film with subtitles in the spoken language -- it does help educate you in that language. As I said, I have never learned French (as my capitaine mistake proved!), but I have run some American movies with the DVD set for spoken French -- but not subtitles -- just to see what I could pick out. I'm especially curious about how they translate phrases that would make no sense in another language. For example, in the 1961 film Voyage to the Bottom of the Sea, there's a line where a Congressman visiting the submarine asks where a door leads to. The ship's captain replies, "That door, Congressman, leads to Davy Jones's locker." In English, "Davy Jones's locker" is a very old seafaring phrase that means "the bottom of the ocean". But I wondered how they would render this in French, so switched the DVD to spoken French. There, the captain said, "le royaume du Neptune". I could understand enough to hear that!
I have also heard differences in things such as measurements. In The Longest Day, for instance, a German officer is giving Rommel the weather forecast for the English Channel (La Manche) and, in German, gives the wind speed in kilometers and wave heights in meters. But the English subtitles render these figures in miles and feet. Again, in Voyage to the Bottom of the Sea, the English dialogue has temperatures in Fahrenheit and distances in miles, but the French and Spanish dubs use Centigrade and kilometers. And in all cases they also change the numbers, not just the units, so that the measurements given are approximately the same either way.
I understand what you mean about needing exposure to people speaking another language to become proficient in it. I used to speak Russian fairly well but it's been so many years since I last really used it that I've lost much of my vocabulary. I just now saw a film in which a lot of Russian was spoken, without subtitles, and I understood about 60-70% of it, but I would not have been able to think of a lot of it myself. Speaking and interacting helps so much.
As I said, my wife is English, but even she can't understand some of the accents in her native island of Great Britain! Most non-native English speakers I've known have said they find it easier to understand American English than British English, though in most cases that was what they were used to. But English people seem to find it easy to understand me, while in some cases I find their accents difficult to comprehend. To an American ear, many English drop letters or syllables in words and speak very fast. But I'm sure the reverse is true for many Englishmen. (Spoken French sounds beautiful, while spoken English sounds like cats meowing!) Plus of course there are also some differences between American and British spelling...and English spelling is the worst in the world. That's one reason I so admire your fluency -- your English spelling is excellent and you express yourself very well. Writing has been a big part of my career and life, so I know what I'm talking about.
Anyway, if you do go to live in Britain for a time be careful where you go, so you can maximize your chances of improving your English. London is best, but stay away from Newcastle and Northumberland. That's the locale of the "Geordie" accent even my wife, a native, can barely comprehend!
But I'm glad these conversations are giving you some useful experience in English. It's an important language to know these days...at least until we all have to learn Chinese!
reply
share