Translation question
I have the Eureka (region 2) DVD release. While they certainly did a good job on the restoration, the "newly translated" English version of the intertitles sometimes seems like it came from Google translate or worse (e.g. "Schicksal" is routinely translated as "faith" instead of "fate"). My question is about the word "Schlappschwanz," which is translated as "wimp." Given the meanings of the two halves of the word ("schlapp" = weak, "Schwanz" = tail), my *guess* is that it's actually quite a bit stronger term than "wimp." Am I right, or is "wimp" really a good translation of "Schlappschwanz"?
share