For Anybody Who Knows Spanish Really Well:
how do you translate QUANTUM OF SOLACE, which has mystified me since I first watched it?
God is subtle, but He is not malicious. (Albert Einstein)
how do you translate QUANTUM OF SOLACE, which has mystified me since I first watched it?
God is subtle, but He is not malicious. (Albert Einstein)
Can't say I know Spanish really well (solo un poco at best), but the problem that this title does not translate too well is not unusual in, uhm...say...German as well.
How about "un cuanto de consuelo"? Meaning, beyond the literal, "[at least] a certain amount of comfort" that Bond derives from the events.
--
Ceterum censeo OCTOPUSSY esse delendam.
Similar to j.w.'s comment, I consider myself a beginner in learning Spanish even though I have studied it for about three years. The title loosely translates "Cuánto de consuelo" which means in English "how much comfort". Quantum does not really translate too well in Spanish so you get similar wording in English such as "how much" (or cuanto in Spanish).
In relation to the film, it definitely means how much comfort does James Bond receive after the death of Vesper Lynd.
What we do in life, echoes in eternity.
Admitting that I had to look it up when first replying, "cuanto" (no acute) is also a noun, meaning (you guessed it) "(a) quantum", or basically the same as "cantidad"...though just like in English or German, I'd expect it to be somewhat outdated/highbrow/poetic rather than colloquial.
--
Ceterum censeo OCTOPUSSY esse delendam.
More precise: Consuelo Cuántico.
Cuántico de Consuelo is word for word, but unlike "quantum" which is n or adj in eng, cuantico is only an adj in spanish, as far as I can tell from the dictionary. So, you know, grammar matters, even en español.
Now, this is a signature gun, and that is an optical palm reader.
Well, consuelo cuántico would mean Quantic Solace, which doesn't convey the idea that the amount of solace is meant to be very small. Instead, it would make one think the solace has something to do with quantum physics!
Cuanto de consuelo is the most literal translation I can think of, but it's not a practical one.
If we run with the word-for-word, I would still suggest "cuántico de consuelo" even if grammatically broken. FWIW AFAIK YMMV etc.
Now, this is a signature gun, and that is an optical palm reader.
I think the ideal translation would be ápice de consuelo. As mentioned, the word cuanto would be confusing, as well as strange to use in this phrase. The word ápice (meaning iota) would be more appropriate.
shareProbably better. Proper translation is often not word-for-word, but instead whatever retains intended meaning best.
Now, this is a signature gun, and that is an optical palm reader.